"Очень и очень" спасибо за статью.
Очень полезная, интересная.
С Ты/Вы у меня вообще всегда проблемы. Но если тебе так проще, то ок.
На счет удобства редактуры: я просто сделал предложение, тебе удобней в текстовый редакторе - хорошо. Найдем лучший компромисс. Лучше всего доделать srt, а мелки изменения в ass внести не сложно.
И конечно я не проф. фансабер. Так что принимаю любую критику по сабам.
Я отталкивался от стилистики "уникума". Так что все замечания - это "+".
1.1 Попробую подольше его подержать.
1.2 1-ю серию делал давно, несомненно накосячил. Исправлю.
1.3 Долго мучился, так и не доделал. Попробую как то лучше оформить.
2.1 Ясно. Уберу увеличение. Опять таки влияние уникума.
3.1 Шрифт попробую. Лирику посмотрю. Выложу сегодня-завтра измененный вариант.
5.1 Да, ошибочка.
Обычный текст - разговор и тд.
Курсив внизу - мысли.
Курсив сверху - что то закадровое. Типа теле/радио передача. Стараюсь не пользоваться.
Сегодня еще раз пересмотрю все сабы. Посмотрю что можно подправить.
"Имейте терпение" - нравится.
"Нет причины так думать" - оставляем так?
>>Здесь не поняла, в чем вопрос.
Знаки препинания пропущены?!.
>>"Сокращайте" - согласен.
PS: думаю надо сконцентрировать все силы на доведение до конца srt сабов и исправление ошибок в тех что я уже перевел в ass. То есть первые 10-ть серий. А начиная с 11 и до последней лучше делать только srt. Ну а переводить в ass когда уже после 100-й проверки
Так будет всем проще.
PPS: да, я тоже многое наизусть помню. Особенно 16-ю серию. Помнится когда досмотрел первый раз сериал, еще раз 20-ть 16-ю пересмотрел. Так я практически все диалоги запомнил. Мог спокойно всю серию пересказать.