Ergo Proxy
22 Ноября 2024, 19:34:57 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы артбука Manglobe -
здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 30 31 [32] 33 34 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190876 раз)
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #465 : 01 Ноября 2010, 08:17:58 »

Спасибо!
Первая страница обновлена. Крутой

Ядерная война может испортить вам весь день....
Glenn
Администратор
Странник Пустошей
*

Карма: +29/-0
Сообщений: 456

OS:
Windows NT 6.1
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #466 : 01 Ноября 2010, 12:16:39 »

http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_01_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_02_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_03_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_04_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_05_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_06_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_07_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_08_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_09_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_10_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_11_ergoproxy_forum.rar
http://www.ergoproxy.ru/subs/Ergo_Proxy_1-11_ergoproxy_forum.rar
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2010, 19:17:30 от Glenn »
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Safari


Просмотр профиля
« Ответ #467 : 01 Ноября 2010, 23:07:16 »

Спасибо!
Первая страница обновлена.

Прекрасно, спасибо.
Только у тебя шестая теперь куда-то делась.. И с порядком что-то не вполне себе то.. Azn
Держи ссылку на 6-ю, на всякий случай:
Ergo_Proxy_06[ergoproxy.forum].rar

Glenn Спасибо, это куда это Вы их? Хорошо бы тогда и остальные серии туда же Улыбка




Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #468 : 02 Ноября 2010, 09:52:42 »

Исправлю пока, как есть...

Ядерная война может испортить вам весь день....
Glenn
Администратор
Странник Пустошей
*

Карма: +29/-0
Сообщений: 456

OS:
Windows NT 6.1
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #469 : 02 Ноября 2010, 19:19:37 »


Glenn Спасибо, это куда это Вы их? Хорошо бы тогда и остальные серии туда же

Исправил. На сервер Улыбка
RazrFalcon
Житель Внешней Общины
***

Карма: +4/-0
Сообщений: 132

OS:
Linux
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #470 : 03 Ноября 2010, 18:50:34 »

Доделал 1-ю и 2-ю серии.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #471 : 04 Ноября 2010, 08:07:33 »

RazrFalcon, случшай, ты не мог бы на какой-нибудь сервер их загрузить7 А то я не могу их извлечь из твоего комментария.  Грустный

Ядерная война может испортить вам весь день....
RazrFalcon
Житель Внешней Общины
***

Карма: +4/-0
Сообщений: 132

OS:
Linux
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #472 : 04 Ноября 2010, 12:09:26 »

Вот, я только не понял, вы скачать не можете или открыть архив?
Glenn
Администратор
Странник Пустошей
*

Карма: +29/-0
Сообщений: 456

OS:
Windows NT 6.1
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #473 : 04 Ноября 2010, 13:05:06 »


А то я не могу их извлечь из твоего комментария.
Почему? Что пишет?
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #474 : 05 Ноября 2010, 07:51:13 »

RazrFalcon, и скачать могу, и открыть могу. Но я хочу ссылку на твой субтитр перенести в первый пост. А она у тебя прикреплённая, поэтому, открывая твой комментарий, я её просто не вижу.

Glenn, ничего не пишет, просто ссылки не видно.
Ну или я не там смотрю...
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2010, 09:33:48 от Crous »

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Safari


Просмотр профиля
« Ответ #475 : 05 Ноября 2010, 10:10:08 »

Все очень здорово, только мне не очень нравится перевод "Confession", как "признание".  В свое время мы столкнулись уже с этой проблемой - слово confession, очень многозначное и  идеально подобранное по контексту, практически невозможно перевести на русский с сохранением того же количества смыслов. Мы даже тогда решили английскую часть названия вообще не переводить, а переводить только японскую, для сохранения, так сказать, "оригинального восприятия." Если мы в ass версии хотим перевод английского названия все же добавлять, мне надо быстро садиться и думать над их переводами.

Что касается Confession. Если переводить его таким образом, слово имеет совершенно определенный оттенок - признание вины или ошибки. Это, в общем, соответствует тому, что в серии происходит. Русское слово "признание" тоже многозначно, но оно дает несколько другой спектр значений, и большинство значений нам здесь только мешают. То есть - "признание в суде", например, это будет confession, а "признание в любви" или "заслужить признание" - будут совсем другие английские слова. Поэтому, если такой перевод выбирать, то давайте хотя бы "Признание ошибки". Я понимаю, что длинно, но что делать. Улыбка

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
RazrFalcon
Житель Внешней Общины
***

Карма: +4/-0
Сообщений: 132

OS:
Linux
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #476 : 05 Ноября 2010, 17:17:26 »

Хм... Без перевода никак. Теряется все равно смысл. Варианты:
Ну и в конце, всплывающие надписи тоже наверное надо как то по другому перевести. Чем я с Lingvo.
И я не делал переводы скринов "медитации", которые в самом конце, после титров. То есть те, которые будут в следующей серии. Не знаю как лучше объяснить?! Вот:
PS зачем мои сабы переносить в шапку, я б не сказал что они 100% готовы. Пара недочетов еще есть.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Safari


Просмотр профиля
« Ответ #477 : 06 Ноября 2010, 11:01:15 »

Хм... Без перевода никак. Теряется все равно смысл.

Ну это, знаете, вопрос тонкий. Ведь зачем-то же авторы нарисовали его на английском, а не на родном японском. Значит, хотели, чтобы воспринималось именно иностранное слово.. Но тут я возражать не буду, учитывая, что у нас уровень знания английского похуже, чем в Японии. Тогда с меня список переводов заглавий для ass-версии, но это на днях, сейчас мало времени, к сожалению. Улыбка

Варианты:

По-моему - в первом варианте сделать надпись помельче, чтобы была ближе к ширине оригинала - и будет то, что надо.. Улыбка

Ну и в конце, всплывающие надписи тоже наверное надо как то по другому перевести. Чем я с Lingvo.

Да, "мотки" - это несколько курьезно.. На мой взгляд, вообще заморачиваться с этими надписями не стоит. Они больше декоративный, по-моему элемент, чем информационный, причем заведомо на иностранном для  зрителя языке. По-моему, достаточно перевода звукового текста, идущего на японском. Если зрителю интересно, пусть сам сопоставляет, "Прокси" на то и есть произведение-головоломка. А то мы так встанем перед необходимостью еще всю графику опенинга перевести - не желаете попробовать BIGGRIN? Я думаю, не стоит.

И я не делал переводы скринов "медитации", которые в самом конце, после титров. То есть те, которые будут в следующей серии. Не знаю как лучше объяснить?! Вот:

Это название следующей серии. На мой взгляд - тоже не строго обязательная вещь для перевода. Мы в srt-шках делали, а в громоздких ass-ах можно спокойно и обойтись..
« Последнее редактирование: 06 Ноября 2010, 11:21:52 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
RazrFalcon
Житель Внешней Общины
***

Карма: +4/-0
Сообщений: 132

OS:
Linux
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #478 : 06 Ноября 2010, 13:05:44 »

Ну это, знаете, вопрос тонкий. Ведь зачем-то же авторы нарисовали его на английском, а не на родном японском. Значит, хотели, чтобы воспринималось именно иностранное слово...
И я о том же, многие не поймут что написано. Так что лучше перевести.
По-моему - в первом варианте сделать надпись помельче, чтобы была ближе к ширине оригинала - и будет то, что надо.. Улыбка
Попробую.
Да, "мотки" - это несколько курьезно.. На мой взгляд, вообще заморачиваться с этими надписями не стоит. Они больше декоративный, по-моему элемент, чем информационный, причем заведомо на иностранном для  зрителя языке.
С этим полностью согласен, фактически это слова из того что говорит Рил, но на английском. Фактически урезанное дублирование того что снизу пишется.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Safari


Просмотр профиля
« Ответ #479 : 07 Ноября 2010, 09:13:53 »

С этим полностью согласен, фактически это слова из того что говорит Рил, но на английском. Фактически урезанное дублирование того что снизу пишется.

Ну и ну их тогда.. BIGGRIN
Все-таки субтитры - вещь вспомогательная и в кадре должны мелькать как можно меньше, только по необходимости. Улыбка

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Страниц: 1 ... 30 31 [32] 33 34 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.039 секунд. Запросов: 23.

Google последней посетил эту страницу 18 Ноября 2024, 21:03:28