Хм... Без перевода никак. Теряется все равно смысл.
Ну это, знаете, вопрос тонкий. Ведь зачем-то же авторы нарисовали его на английском, а не на родном японском. Значит, хотели, чтобы воспринималось именно иностранное слово.. Но тут я возражать не буду, учитывая, что у нас уровень знания английского похуже, чем в Японии. Тогда с меня список переводов заглавий для ass-версии, но это на днях, сейчас мало времени, к сожалению.
Варианты:
По-моему - в первом варианте сделать надпись помельче, чтобы была ближе к ширине оригинала - и будет то, что надо..
Ну и в конце, всплывающие надписи тоже наверное надо как то по другому перевести. Чем я с Lingvo.
Да, "мотки" - это несколько курьезно.. На мой взгляд, вообще заморачиваться с этими надписями не стоит. Они больше декоративный, по-моему элемент, чем информационный, причем заведомо на иностранном для зрителя языке. По-моему, достаточно перевода звукового текста, идущего на японском. Если зрителю интересно, пусть сам сопоставляет, "Прокси" на то и есть произведение-головоломка. А то мы так встанем перед необходимостью еще всю графику опенинга перевести - не желаете попробовать
? Я думаю, не стоит.
И я не делал переводы скринов "медитации", которые в самом конце, после титров. То есть те, которые будут в следующей серии. Не знаю как лучше объяснить?! Вот:
Это название следующей серии. На мой взгляд - тоже не строго обязательная вещь для перевода. Мы в srt-шках делали, а в громоздких ass-ах можно спокойно и обойтись..