KillZoom
Житель Города-Купола
Карма: +7/-0
Сообщений: 94
OS: Windows XP Browser: Opera 9.22
|
|
« Ответ #45 : 08 Июля 2009, 20:08:40 » |
|
Кто ж разбудил?Нехорошо. Чего дальше? Я сейчас вообще начну с YouTube с английским дубляжом с начала пересматривать, т.к. русские субтитры у меня были просто чудовищные. Кстати говоря, западная версия аниме полностью озвучена заново, с другими музыкальными фрагментами на фоне и т.д. Даже атмосфера создается какая-то другая...
|
Ore wa omae da. Omae wa ore da.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #46 : 09 Июля 2009, 20:20:21 » |
|
В конце диалога Рауль говорит фразу, что напоминает мне японскую пословицу: Раз уж принял яд — вылижи и блюдце. Есть такая японская пословица?? Потрясающе... А по-моему - судя по переводу МС - ("Если уж принимать яд - то делать это культурно"), я нисколько не удивлюсь, если в оригинале - именно она.. Ой, как же хоть один японист нужен.. чтобы хотя бы самые спорные места дать послушать. Говорит он фразу совершенно в своём стиле, не просто расставляя приоритеты и показывая, что для него важно, но и выражая мысль в свойственной ему манере. Эту фразу, имхо, трогать не стоит. Как она говорится, так её и переводить нужно. Как она говорится - где?? Дико интересно, какой именно из вариантов Crous имел в виду.. Месяц ждать до выяснения.. Дело в том, что в английском переводе - явно результат их постоянной привычки заменять чужие пословицы своими.. Я, честно говоря, не очень люблю эту практику - пословицы разных народов все равно несут разные оттенки смысла, я не говорю уже об атмосфере и колорите.. Как хотите, но овцы - это не Рауль.. Он же не фермер .. Что он вообще может знать об овцах, если в Ромдо даже крыс нет, по-моему.. На мой взгляд - хотя я тут ни минуты не профессионал, а скорее - потребитель, хороший перевод это гиперзадача, которая должна решать следующие вопросы: - быть как можно ближе к оригиналу - да, конечно, но при учете следующих пунктов. - отражать композиционные взаимосвязи в произведении. То есть - если данная фраза перекликается с другой, если она служит ответом или откликом на другую фразу, даже на две\пять\восемь и так далее серий вперед\назад - эту связь надо уловить и в переводе отразить. Для "Прокси" - это важно особенно, здесь такая перекличка может иногда приоткрыть дополнительный смысл. Чтобы не получилось - один человек один смысл видит, другой - другой.. Ну для того и форум, и нас тут много - будем обсуждать.. -(это я еще только про внутренние взаимосвязи, про взаимосвязь с другими произведениями я уже даже не говорю, но как раз про это в связи с "Прокси" уже тома написаны..) -подчеркивать характер, специфику персонажа. Да. Нужно всегда задумываться - как бы именно этот человек эту мысль выразил. Для этого не обязательно уходить далеко от первоисточника, часто достаточно правильно выбрать из вариантов близких переводов. - сохранять атмосферу произведения. Вот как здесь - если у нас прозрачные купола, авторейвы последнего поколения, стерильные люди "из пробирок" - ну не на-адо про овец.. Если, конечно, это не оригинал.. Тогда остается смириться. И пересмотреть взгяд на атмосферу произведения. Говоря про атмосферу, не стоит забывать. где и кем создано произведение.. Это я опять, например, про тех же (р-р-р уже) животных - у нас же не "Уоллес и Громит", это же а-ааниме.. Возвращаясь к обсуждаемому месту. Если даже брать упомянутую японскую и английскую поговорку - английская - это "если убьют уже за малую вину, что бояться большой" (то есть это между "семью бедами" и "семи смертям не бывать".. ) А в японской мне видится несколько другой смысл, даже два - "если уж пьешь эту чашу, пей ее всю, до дна".. И второй - переданный, кстати, МС-шным переводом - "Если убиваешь себя, приведи все за собой в порядок. Не оставляй грязную посуду!" И то и другое, по-моему - предельно в духе персонажа. Нет, воля ваша - я бы оставляла про яд в этом месте. Как формулировать - это другой вопрос. Мне, в принципе, нравится, что у МС более абстрактная фраза, тем более, что нет все же уверенности насчет пословицы в оригинале. Но вот если бы найти почти такую же, в духе героя, формулировку, передающую оба оттенка смысла - вот тогда мы бы были молодцы.. Мне кажется, это реально, но я уже третий день без нормального сна, че-то не стучится ничего в голову прямо сейчас..
|
|
« Последнее редактирование: 09 Июля 2009, 20:22:09 от Tsuki no kokoro »
|
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
KillZoom
Житель Города-Купола
Карма: +7/-0
Сообщений: 94
OS: Windows XP Browser: Opera 9.22
|
|
« Ответ #47 : 10 Июля 2009, 18:56:36 » |
|
Tsuki no kokoro, отличные версии трактовки пословицы! Как раз подходит про порядок и аккуратность! У меня из русского перевода только от Уникум и там совсем другие слова. Видимо, Crous говорил про второй - MC.
Я прослушала, что говорит Рауль в оригинале, т.е. на японском. Можете тоже послушать внимательно, там слова:
Doku wo kurawaba sara made.
Собственно, про яд и блюдце речь. В общих чертах, doku - яд, sara - блюдо, тарелка. Ну и в сети я нашла соответствующий перевод.
|
|
« Последнее редактирование: 10 Июля 2009, 19:04:21 от KillZoom »
|
|
Ore wa omae da. Omae wa ore da.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #48 : 11 Июля 2009, 07:28:40 » |
|
Можете тоже послушать внимательно, там слова: Doku wo kurawaba sara made. Собственно, про яд и блюдце речь. В общих чертах, doku - яд, sara - блюдо, тарелка. Та-ак. До одной правды мы, кажется, добрались. Спасибо. Остается выбрать наилучший перевод. :"If you are going to eat the poison,you might do it as well with the plate".Буквально будет:"Если собираешься есть яд,то ты должен сделать это вместе с тарелкой".Звучит немного небрежно,зато хоть смысл имеет. Да уж, смыслы примерно те же - но зачем фарфор глотать? Как раз подходит про порядок и аккуратность! Я думаю, про "выпить все до дна" - это тоже вполне Рауль. Это как раз к разговору о совершенном поражении, который был там у нас в теме.. У меня из русского перевода только от Уникум и там совсем другие слова. А что у него там, напомните? У анимереактора - "Лояльность к абсолютному концу. Я объясню тебе, что это значит".. Не в другую сторону, в общем, но как-то очень отдаленно и приблизительно.. Столько мук с одной фразой. Ап чем и речь.. Но это еще не муки - потому что мы во мнениях еще толком не разошлись. А теперь подумайте, что где-то впереди - 15-я с викториной и готовьтесь... А на 23-й - бдюдечко понадобится всем.. Отправленный на: 11 Июля 2009, 06:52:42
Ну, я полагаю - можно двигаться дальше. Еще по десятой серии. Сцена, когда Рауля распекают "на ковре".. Не очень внятная фраза советников, которой они отвечают на реплику Кристевой о том, что системы купола требуют немедленного обновления. Вот цитата из разговора: Мне показалось,что сказали "Questions are a burden upon others,answers are a burden upon yourself"(Тогда получается что-то вроде "Вопросы-бремя для других,ответы-бремя для тебя"). Не-не, так гораздо больше похоже на правду, пожалуй. Дескать, вопросы здесь задаем мы, можешь себя этим не утруждать, твое дело - на них отвечать.. По смыслу вроде и неплохо - но все три русских перевода, которые я знаю - с разной степенью кривизны дают здесь что-то о перегрузках, которые ведут к поражению (преступлению).. То есть создается ощущение, что в оригинале-то фраза другая, а английский в этом месте - некоторая отсебятина.. У кого какие мысли? Это раз. Два - это странноватый разговор в лифте после этой "выволочки": 00:05:54 Регент никогда не отвечает. Ни на один вопрос. 00:05:59 Почему? 00:06:01 Трудно сказать. 00:06:02 Я знаю. 00:06:05 Это скорбь по любимому человеку. 00:06:10 Регент! Почему ты отвернулся? 00:06:12 Почему? При чем тут скорбь по любимому человеку? Английский с ю-тьюба здесь, по-моему почти слово в слово, но по смыслу это - как-то вон из разговора. У Уникума, по-моему, в этом месте - что-то вроде "Это чувство скорой гибели всего, чем дорожишь" (или это анимереактор, я не помню точно). Такое впечатление, что он тут как-то ближе к смыслу..
|
|
« Последнее редактирование: 11 Июля 2009, 08:17:19 от Tsuki no kokoro »
|
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #49 : 11 Июля 2009, 15:43:01 » |
|
Да вполне нормально.Правда,я могу еще порыть,но думаю там получится приблизительно тоже, что и с тарелочками Да? А по-моему, текст что-то разный получается. Бремя вопросов и ответов и перенапряжение, которое ведет к поражению - как-то не одно и то же. Я не совсем представлю, какая фраза в оригинале их может объединять. По-моему подходит.Регент так увлекся своим горем и отчаянием,что отвернулся от мира и не желает ничего делать,что помогло бы предотвратить дальнейшее разрушение и гибель всего,что осталось Так в том-то и дело. Если бы так, кто бы удивлялся. Но лицензионки - русская и английская тут еднодушны - "по любимому человеку". По Рил что-ли? Которую он сам же и пытался убить? Крайне малоправдоподобно..
|
|
« Последнее редактирование: 11 Июля 2009, 19:38:56 от Tsuki no kokoro »
|
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #50 : 14 Июля 2009, 04:01:23 » |
|
Со своими сомнениями ты меня просто заводишь(в хорошим смысле. Злиться я уже не могу Спокойствие, только спокойствие.. Еще весь сериал впереди Ты что предлагаешь? :DДа я нагло надеюсь, что кто нибудь опять японский оригинал послушает, раз есть способные люди.. Что-то другое тут вряд ли поможет.. Я еще нашла вариант "Overthinking will lead to the sin of overburdening the mind". Как вам такое? О-ой .. В общем - "слишком много думать вредно" *в зеркало, строго: "Понятно, Tsuki?"* Все-таки, похоже - наши переводы тут хоть и кривее, но ближе к оригиналу.. 4:1 в пользу перегрузок..
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
KillZoom
Житель Города-Купола
Карма: +7/-0
Сообщений: 94
OS: Windows XP Browser: Opera 9.22
|
|
« Ответ #51 : 14 Июля 2009, 21:02:09 » |
|
Clarity, латынь - это здорово, она и в изучении многих языков может пригодиться! Tsuki no kokoro, судя по твоему нику тоже знаешь японский? А мне вообще все диалоги с советниками кажутся слишком абстрактными. Они еще как на зло не договаривают или какой-то чиновничий язык используют. Самое главное, кто всё же покушался на Рил? От этого надо плясать. А та фраза Рауля в лифте возможно была о нем самом?
|
Ore wa omae da. Omae wa ore da.
|
|
|
KillZoom
Житель Города-Купола
Карма: +7/-0
Сообщений: 94
OS: Windows XP Browser: Opera 9.22
|
|
« Ответ #52 : 15 Июля 2009, 12:02:26 » |
|
Я про 10-ю серию говорила, где Рауль бормочет про что-то потерянное-любимое. С покушением непонятно, кому была выгода от него? Разве советники не знали, что упрямая Рил всё равно притащит прокси обратно в Ромдо? Им же только этого и надо было. Раулю тоже незачем было убивать Рил таким неблагородным путем. Тут где-то была версия, что всё подстроил Дедал. Мне она как-то приглянулась. Clarity, японский я совсем немного знаю, в основном по аниме, на слух. Грамматику немножко по самоучителям разбирала. Иероглифы не знаю почти, зато выучила две азбуки - катакану и хирагану. На авике, который я сама сделала, написано Ergo Proxy катаканой. В моей подписи знаменитая фраза Прокси I: "Ore wa omae da. Omae wa ore da." В переводе: "Я это ты. Ты это я."
|
Ore wa omae da. Omae wa ore da.
|
|
|
KillZoom
Житель Города-Купола
Карма: +7/-0
Сообщений: 94
OS: Windows XP Browser: Opera 9.22
|
|
« Ответ #53 : 17 Июля 2009, 21:57:38 » |
|
Дедал, кстати говоря, иногда для Рауля разыгрывал страх или злость. Он вообще двуличный человек. монстры его не интересуют Я тоже услышала эту реплику. Так к какому выводу мы приходим?
|
Ore wa omae da. Omae wa ore da.
|
|
|
KillZoom
Житель Города-Купола
Карма: +7/-0
Сообщений: 94
OS: Windows XP Browser: Opera 9.22
|
|
« Ответ #54 : 17 Июля 2009, 22:26:27 » |
|
Ты думаешь? Ну Дедал был рад, что ему возвращают Монад. Он для этого разыграл, что, мол, через силу берется снова за работу - из-за угроз Рауля. А когда он остается один, то видно, что счастлив. Какая там серия еще есть сложная? Собственно, 11-я тоже мегаубойная.
|
Ore wa omae da. Omae wa ore da.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #55 : 19 Июля 2009, 16:17:43 » |
|
Добрый день, давно мне сюда не попасть было. Tsuki no kokoro, судя по твоему нику тоже знаешь японский? Увы. Очень люблю его слушать - но мой ник - примерно четверть моего словарного запаса. Услышать я еще как-то могу, но разбить на слова - уже едва ли.. Друзья, не сочтите только, что я тут изображаю из себя модератора - но для рассказов о себе есть отличные темы во флейме: "О нас" и "Поговорим". А то кое-кто совершенно точно будет потом ругаться, это уж как к бабке не ходи Я про 10-ю серию говорила, где Рауль бормочет про что-то потерянное-любимое. Так все-таки про потерянное-любимое или про любимого человека? Не разобрать там оригинал? Очень интересно все же. А та фраза Рауля в лифте возможно была о нем самом? Я согласна - совершенно точно, что Рауль проводит тут параллель между своими чувствами и чувствами Донова. Это несомненно. Но и его в этот момент не меньше, чем чувство личной потери, терзает крушение веры в систему, на которую он работает, в защиту "богов" и , в конечном итоге - в будущее Ромдо, своего мира. Да, я зануда, да. Но я совершенно не верю, что тут идет речь о скорби регента по Рил. О скорой гибели Ромдо - это да, это было бы в точку. Тут и регент и Крид созвучны в своих предчувствиях, но реакция их противоположна, в такой редакции эта сцена в лифте имела бы силу и остроту гораздо большую.. Здесь речь по всей логике идет уже не просто о личных чувствах.. Оригина-аал в студию!! "Ore wa omae da. Omae wa ore da." Учитывая выпуск и "Прокси", и "Ноейна" - по-моему, претендент на звание "фраза 2006 года".. В большинстве вариантов,в том числе и в английской озвучке,Крид говорит,что монстры его не интересуют.А не он сам монстр. По смыслу сцены - это и горадо уместнее. "Нет, не интересуют" - хитро говорит Крид, крутя при этом в руках флэшку с фоткой второго "монстра" - и смотрит на реакцию Кристевой.. Я же говорю, он ее "щупает" в этот момент, пытаясь понять - что знает Совет о втором прокси. Кстати, технический вопрос - кто-нибудь знает, можно где-нибудь скачать отдельно субтитры от МС? Лучше в srt или ass. Или как выдрать их из mkv-шки. Еще неделя-другая и я доберусь до родных мест - можно будет попробовать сделать почищенную версию на 10-ю. Мне кажется, МС все-таки тянет на то, чтобы его взять за основу. Заодно и над фразой про яд помедитирую..
|
|
« Последнее редактирование: 19 Июля 2009, 20:39:15 от Tsuki no kokoro »
|
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #56 : 21 Июля 2009, 20:18:58 » |
|
Clarity Ну что-что .. При такой массовости - оставляем, конечно. ПокаПока до оригинала никто не добрался..
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #57 : 22 Июля 2009, 00:48:56 » |
|
Другое дело... Я тут читала когда-то в темке про Дедала ,что с 22 серией тоже беда...Когда Крид пистолетом угрожал... Кругом с ним беда, с Кридом..
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #58 : 26 Июля 2009, 22:15:53 » |
|
Clarity Спасибо. На мой взгляд, там в каждом варианте есть свои плюсы и минусы. Попробуем скомпилировать.. Ну, посмотрим наших переводчиков для начала : На самом деле – тут большой тайны-то, по-моему, как раз нет, достаточно только вспомнить линию самих героев. Дедал издевается над Раулем, потерпевшим очередной провал – и проекта, и попытки убить Винса-прокси. Он ему указывает на бессмысленность его усилий – мол, чем больше ты суетишься, тем очевиднее твой проигрыш. Тот, кто все проиграл, не должен дальше существовать (как сказано в одном хорошем фильме Нагисы Осимы – «а я бы на Вашем месте – сделал харакири») Поэтому «remove yourself from my present» мне кажется несколько сомнительной вольностью перевода. По-моему, «Дальнейшее существование лишь делает тебя все более жалким» - тут точнее всего. Из окончаний фразы мне больше всего нравится циничное «It’s not splendid”» («Это некрасиво» у МС, хотя splendid – это несколько сильнее, чем просто «красиво») – какая злая параллель со знаменитой сценой музицирования под прицелами спецназовцев.. Да и ,кстати, с фразочкой про яд тоже. Дедал, змееныш - по заветному бьет.. Ответ Крида во всех переводах отличается, но смысл, вроде, сводится.. Не знаю я , к несчастью, японского, но осмелюсь предположить, что для этих людей отступить, сдаться, не выполнить свой долг, и совершить безнравственность – примерно понятия одного плана. Вполне возможно, там в оригинале слово, которое несет и тот и тот смысл.. Отсюда же, скорее всего и «to be corrupted» прилетело.. Мне тут «I will not degrade myself» кажется глубже и точнее всего – из всех переводов, и русских, и английских, но я что-то затрудняюсь с переводом – «Я не унижу себя» - заметно беднее по смыслу выходит (в английском - множество вариантов значения - "портиться", "деградировать", каким-то образом снижать качество - в сумме речь, получается, идет о сохранении себя на на должном уровне). «Я не поступлюсь собой»? Насчет «I will show you” я совершенно согласна.. :lol:Показывать не надо, надо бороться. Ну и конечно же, еще более циничное «как пожелаешь» в конце, а не «и что?» Тем более что – желание нашего героя исполняется почти моментально – до конца, так до конца, секундочку-с, сейчас все устроим.. Итого как-то так: 00:12:45 Дальнейшее существование лишь делает тебя все более жалким. Генеральный директор Рауль, это некрасиво. **Либо «это недостойно» или «это производит дурное впечатление»**00:12:53 Я не опущусь до отступления ("Я не дам себя сломать", варианты приветствуются)00:12:56 Буду бороться до конца. *ну бороться, наверное, а не драться, драться – нехорошо, шеф Рауль *00:12:58 Как пожелаешь. У меня еще вопрос по этой сцене – там, похоже, у МС двумя строчками выше косячок: 00:12:39 "Достойные граждане, избавляйтесь от лишнего". 00:12:42 Нам она больше не нужна. Первая фраза – прекрасно, рекламная цитата, очень к месту. Но что за «она», которая не нужна, и почему так вскидывается Рауль в ответ на эту реплику? Другие наши переводы дают «Ты нам больше не нужен» и «Мы больше не нуждаемся в тебе» Тут я все могу понять. Не сложно глянуть – что там английские переводы говорят? Один-два хотя бы. Просто удостовериться
|
|
« Последнее редактирование: 27 Июля 2009, 06:56:18 от Tsuki no kokoro »
|
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
Карма: +23/-0
Сообщений: 757
OS: Windows XP Browser: Microsoft Internet Explorer 6.0
|
|
« Ответ #59 : 27 Июля 2009, 23:07:24 » |
|
Дедал мог сказать «remove yourself from my present» просто потому,что Рауль ему действительно надоел. Да сказать-то он что угодно мог.. Но только это в сторону от остальных переводов, потому что они другой смысл дают.. Усилия, ведущие к заведомому поражению - недостойны того, чтобы их продолжать. Это у нас точное противопоставление позиции самого Крида получается. А это, прошу прощения, "сгинь с глаз моих" - какое-то мелкое препирательство... Ну, тут-противопоставление любимой фразе Рауля. Оп. правда. alphina же тоже писала где-то, что splendid - одно из его любимых словечек.. Ага. Надо брать.. Мне кажется, что "не красиво" - нормальный перевод, более сильные определения в русском будут искусственно выглядеть. Лучше проще, где можно. Мне только не нравится то,что выражение "degrade oneself" часто переводится как "уронить себя,унизиться". Не вижу ничего дурного в этом. Я думаю - "я не прощу безнравственность" в нашей лицензионке - это не случайность, хоть и криво!, и там какой-то такой подсмысл есть. Сдаться - и значит совершить нечто недостойное. "I am not done fighting" этот оттенок упускает, I will not degrade myself - ловит в какой-то степени. Как правильно Crous писал, Крид борется не ради достижения конкретного результата, он борется ради сохранения своего духа - и попытки пробудить его в других людях. Поэтому тут, по-моему, существенно - просто "я не отступлю" или - в любом варианте - "не дам принизить себя".. Кстати, "Я не уроню себя". ("Буду бороться до конца" ) - по-моему, неплохой вариант перевода. Просто и по сути. Не знаю, у меня никаких нехороших мыслей не вызывает .. Она?! Сколько раз смотрела,нигде никогда не слышала.С английской озвучкой я еще качаю,но там говорят:"We don t need you any more,Chief." А, ну слав те.. Спасибо. Значит, это у нашего лицензионного переводчика просто "сбой программы" случился, он время от времени как будто сознание теряет.. Как-то у него с местоимениями не везде ладно..
|
|
« Последнее редактирование: 27 Июля 2009, 23:33:17 от Tsuki no kokoro »
|
|
Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
|
|
|
|