Прошу еще раз прощения за долгое молчание - вот, пошли вопросы по девятой.
08:36, Кадзкис:Пытаюсь понять, кто же там все-таки спал.. Однозначно воспринимается только фраза от Шинсенов - там речь идет о сне прокси. Остальных можно понимать двояко - так же и как и фигуральное "Забытые (потерявшиеся) в своем глубоком сне, люди нуждались хоть в каком-то смысле существования". Учитывая общее содержание речей Кадзкиса - эта фигура речи тоже вполне уместна. Или все-таки left behind (оставлять за собой, после себя) - говорит о том, что спал тот, кто их оставил?.
На кону, в общем-то - сведения о том, что все (или некоторые) прокси находились какое-то время в состоянии сна. Насколько я помню, версия опирается именно на эту фразу. За - то, что в Халосе, к примеру, никто в существование Сенекис даже уже не верил, то есть она действительно какое-то время не проявляла себя. Ну, и - косвенно - сон Монад. Против - то, что совершенно непонятно, с чего это они спали, если должны были мир охранять.. Поэтому я очень прошу англоязычных внимательно на оттенок сказанного посмотреть..
Следующий вопрос - смешнее:
11:35, Кадзкис же:"И тут шинсенопереводчика склинило.." Хотя клинило на этой серии и переводчика А-Kraze, потому что у него единственного Монад - "он". Да, "возможно - он любил тебя". Все-таки Кадзкис многим на предмет ориентации подозрителен...
Нет, я шучу - в самой фразе криминального отклонения не вижу, поскольку немного раньше в своем рассказе именно так и передавал суть их с Сенекис любви - как разделенное страдание. Потому он вполне мог такое и Винсу сказать. Просто такой вариант перевода одинок, по-моему. Ну что, как будем трактовать?
Отправленный на: 13 Июня 2010, 16:19:04
Вообще - в некоторых местах 9-й перевод
A-Kraze более связен и имеет некоторые интересные нюансы.
Минус перевода опять-таки в том, что он один, где это так изложено. Плюс - в том, что он единственный, где все выглядит хоть сколько-то связно в этом месте.
Отправленный на: 13 Июня 2010, 19:21:07
По наболевшему
месту из 6-й (00:05:00) - я боюсь спугнуть, но по-моему, нашелся оттенок близко к тому, что надо: "Я позволяю втаптывать себя в грязь!", либо, менее интенсивно - "я позволяю так унижать себя!"