Ergo Proxy
22 Ноября 2024, 20:21:43 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы манги "Centzon Hitchers & Undertaker" - здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 23 24 [25] 26 27 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190881 раз)
MeatWolf
Житель Внешней Общины
***

Карма: +6/-0
Сообщений: 181


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #360 : 09 Апреля 2010, 00:16:34 »

Это, кстати, очень хорошо.
Ха, я не уверен, что это она, я же не знаю её критериев! Впрочем, вряд ли есть какие-то ещё варианты с только английским текстом, не думаю, что озвучивал кто-то ещё, кроме официальных издателей. Так что будем считать, что это таки она.
Отправленный на: 08 Апреля 2010, 23:16:41
Что-то я растерялась теперь.. "Последняя вакцина"?.. А так, вообще-то - говорят?
Последняя ампула с вакциной?

"Я перенастроил Игги так же, как и моих ассистентов"
Идеально, по-моему.
Отправленный на: 08 Апреля 2010, 23:28:57
По шестой:

Цитировать
71
00:08:43,596 --> 00:08:44,688
Последняя порция.

72
00:08:45,464 --> 00:08:47,091
Просто так я не отдам.

Может, дополнить предложение до "нормального"? Что-нибудь типа "И просто так я её не отдам".

Цитировать
74
00:08:53,138 --> 00:08:54,833
Не надо так смотреть.

75
00:08:55,241 --> 00:08:57,368
Ты сможешь ее вылечить
с помощью этого.

В озвучке:

Цитировать
Don't make that face at me.

I'm offering you a cure.

You'd better show some appreciation.

Цитировать
76
00:08:57,943 --> 00:09:01,140
Мне больше нравится, чтобы
у меня были живые спутники.

В озвучке и у Аригату:

Цитировать
And as for the trip... the more the merrier

Т.е. с вариантом МС про "чем больше людей, тем лучше" совпадает.

Ещё довод в пользу ампулы — в озвучке "vial".

Незначительная поправка.

Цитировать
68
00:08:36,822 --> 00:08:39,086
У него нет лекарства?

69
00:08:39,925 --> 00:08:40,721
Вообще-то

70
00:08:42,194 --> 00:08:43,161
Это...

71
00:08:43,596 --> 00:08:44,688
Последняя порция.

Не совсем так. В озвучке:

Цитировать
So... the medicine is all gone?

Almost.

Is that it?..

Our last vial

Т.е. у него она "была, а сейчас уже нет", а не "вообще не было и он гнусный лжец".

Также "vial" — довод в пользу "ампулы".

Цитировать
95
00:10:03,676 --> 00:10:08,375
когда человек умирает - ты его
больше не можешь увидеть никогда.

--> "Когда человек умирает, это значит, что ты больше никогда не сможешь его увидеть"?

Цитировать
99
00:10:20,192 --> 00:10:22,092
Тебе одиноко, Пино?
Аригату и озвучка сходятся на "sad". "Одиноко" было вделано с каким-то умыслом?

Цитировать
135
00:12:20,946 --> 00:12:24,677
Даже если и настоящая,
ей не выжить в таком состоянии

136
00:12:25,284 --> 00:12:27,878
в этом холоде.

Аригату согласен:

Цитировать
She couldn't survive those frigid lands in her weakened state

Озвучка не согласна:

Цитировать
And even if the vaccine was real it still wouldn't matter.
In her weakened condition

the cold would kill her

Cold — простуда, соответственно, экстраполируем и получаем "болезнь".

Цитировать
216
00:18:04,986 --> 00:18:07,018
Я не могу просто взять
и открыть ворота.
Ворота?.. Нормально называть это воротами?

Цитировать
250
00:22:48,373 --> 00:22:52,867
Это ликер. Редкий.
Выпей его и скажи спасибо.

Озвучка:

Цитировать
Whisky. My last shot.
It's for you. Drink up.

Т.е. ни про "редкий", ни про "спасибо" ничего.

P.S. Я вообще то исправляю? Веселый А то вдруг я не тот файл скачал. И да, если тот, скажи, это мелочи, и я придираюсь, или имеет смысл продолжать?
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010, 00:19:05 от MeatWolf »
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #361 : 09 Апреля 2010, 06:14:50 »

Ха, я не уверен, что это она

Если совмещена с субтитрами Аригато, то скорее всего она. Мне человек говорил на дайревском сообществе, что лицензионный перевод для озвучки - тоже от Аригато, просто немного разные версии, одна - для субтитров, другая - более синхронизированная с речью. Поэтому они сопадают очень сильно, собственно - почти везде.. И еще они настолько часто совпадают с МС и не совпадают с другими переводами, что я не могу отделаться от ощущения, что МС-переводчик списывал с них, а не с оригинала.. И ляпы у них общие, к примеру - по проблеме Создатель\Создатели - они все трое мимо темы... Поэтому у меня сейчас как-то нет уже особого пиетета именно к лицензионным переводам, но тем не менее это тоже варианты перевода и хорошо, если есть возможность в лишний вариант заглянуть..

Последняя ампула с вакциной?

Была мысль, но ведь там же не ампула Грустный. Там жидкость, налитая в обычную пробирку, Куин все же не настолько безграмотная тетка, чтобы это ампулой называть..

"Когда человек умирает, это значит, что ты больше никогда не сможешь его увидеть"?

Можно. Хорошо. Только я бы все равно сделала последний упор на "никогда". Проблема Пино в этот момент - то, что она, как многие дети, не может понять окончательность чьей-то смерти..

Аригату и озвучка сходятся на "sad". "Одиноко" было вделано с каким-то умыслом?

У Шинсенов и A-Kraze - "lonely". Чтобы разобраться, я пробила это sameshi по японским словарикам, перевод, который они дали - "грустное одиночество". Поэтому я оставила "одиноко", в отличие от kanashi (сон, 3-я серия), которое - "печально, грустно" в чистом виде.

Озвучка не согласна:

Почему не соласна? Cold - это и холод тоже, даже в первую очередь. "Холод убьет ее ", - получается.


Ворота?.. Нормально называть это воротами?

М-мм.. Там gate  у меня в каких-то переводах. Ну.. шлюз чем у нас может закрываться? Не дверью ведь.. Как эти заслонки лучше назвать..?

Т.е. ни про "редкий", ни про "спасибо" ничего.

Shinsen: It's alcogol. Wery rarely. Take it. Drink with thanks..

A-Kraze: Liquor. The really good kind. Be thankfull...

Субтитры Arigatou: It's liquor... It's special...

В последних про благодарность ничего нет, но "аригатаг" отчетливо слышно в оригинале. И потом - это просто очень хорошо Улыбка..

Т.е. с вариантом МС про "чем больше людей, тем лучше" совпадает.

В принципе, против этого варианта тоже ничего не имею. Просто если я вижу в каком-то из переводов фразу, которая мне кажется очень подходящей к характеру персонажа или его речи, я ее стараюсь использовать. Речь и манеры Куин в целом напоминают "крутых теток" из голливудских блокбастеров, поэтому в данном случае предпочтение было отдано более циничному варианту американцев A-Kraze.

Я вообще то исправляю?  А то вдруг я не тот файл скачал.

Да нет, нормальные совершенно вопросы. Как минимум - лишний повод перепроверить перевод. Нам же, как Рил - правда нужна... BIGGRIN
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010, 06:33:51 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #362 : 09 Апреля 2010, 06:37:24 »


А так, вообще-то - говорят?

Гм... Грустный

Как ты смягчаешь, однако.. Неудачное общение.. Человеку всего-навсего пригрозили физическим уничтожением.

Но ударил он по своему отражению, а не по наглым физиям виновных. Улыбка

М-мм, ты знаешь - это по-моему, почти в точку. Тогда ничего не смог сделать, потом Винса упустил, сейчас снова ничего не смог добиться, только по самолюбию поездили и выставили.. Чувство собственного бессилия - то что приводит в наибольшую ярость подобные натуры, и никакие разумные доводы вроде того, что никто бы не смог, им не помогают в такой ситуации

Да, наверное.
Но это не отменяет загадочности произносимого им.

Фраза про лицо понятна, она означает "я противен самому себе".

А дальше... вариантов куча, от пятна до раны, но неясно, произносит ли он безличное "на мне пятно ("мне плохо" и т.д. и т.п.)", или же "ОН причинил... (боль, пятно и т.д. и т.п.)".

Опять же, пятно-пятном, конечно, это серьёзно и неприятно, но "причинил боль", "нанёс рану" - куда более серьёзный оттенок смысла.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #363 : 09 Апреля 2010, 06:48:22 »

но неясно, произносит ли он безличное "на мне пятно ("мне плохо" и т.д. и т.п.)", или же "ОН причинил... (боль, пятно и т.д. и т.п.)".

Фраза ясно начинается с "watashi wa", то есть "я".. "Он" - я там не слышу


Опять же, пятно-пятном, конечно, это серьёзно и неприятно, но "причинил боль", "нанёс рану" - куда более серьёзный оттенок смысла.

Ты знаешь, мне, похоже, не удается это передать, но этот разговор про грязь и тп - это как раз и есть выражение отвращения к себе. То есть человек себя буквально чувствует нечистым, он не в состоянии соответствовать своему собственному о себе представлению.. Это само по себе уже серьезная рана. Ага, а теперь пойти и передать это в трех словах..

Но ударил он по своему отражению, а не по наглым физиям виновных.

Так правильно - бьет себя за то, что не смог ударить по физиям.. Улыбка
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010, 07:01:43 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #364 : 09 Апреля 2010, 07:00:24 »


Ага, а теперь пойти и передать это в трех словах..

"Я втоптан в грязь"?
У нас в языке такой оттенок передать сложно. У нас если уж в грязи, то есть кто-то, кто тебя туда толкнул... Веселый

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #365 : 09 Апреля 2010, 07:07:04 »

У нас в языке такой оттенок передать сложно. У нас если уж в грязи, то есть кто-то, кто тебя туда толкнул...

Правильно, потому что у нас в наших бедах всегда кто-то виноват, а для восточного человека - он сам.. Веселый

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #366 : 09 Апреля 2010, 07:15:46 »

Тогда, может быть, просто "я противен (ненавистен?) себе"? Раз "грязь" мы туда всё равно не сможем втолкнуть с нужным оттенком... Ну или, может быть, народ что-нибудь подходящее посоветует.

Ядерная война может испортить вам весь день....
MeatWolf
Житель Внешней Общины
***

Карма: +6/-0
Сообщений: 181


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #367 : 09 Апреля 2010, 08:39:59 »

Tsuki no kokoro
Ага, всё понятно. Всецело полагаюсь на твои другие источники, дотошность и чутьё BIGGRIN

Поэтому у меня сейчас как-то нет уже особого пиетета именно к лицензионным переводам
Хорошо. Тогда я буду на Шинсен ориентироваться.

Только я бы все равно сделала последний упор на "никогда"
"Когда человек умирает, это значит, что ты никогда больше не сможешь его увидеть"?


Почему не соласна? Cold - это и холод тоже, даже в первую очередь.
Да, но... она умерла бы от болезни в первую очередь. Если б подчеркивалось, что она именно замерзнет насмерть, то я не представляю, какая там должна бы была быть температура. А Рил потом, как мы видим, ходит в расстегнутом меховом пальтишке. Даже учитывая "терапию" Дедала, не так уж тами холодно, выходит.

Была мысль, но ведь там же не ампула . Там жидкость, налитая в обычную пробирку, Куин все же не настолько безграмотная тетка, чтобы это ампулой называть..
А тут могут быть варианты... ведь показывает она ему эту штуку на расстоянии и вообще лжёт. Т.е. можно предположить, что она так специально сказала, допустим.

В крайнем случае можно упростить до просто: "Последняя. И просто так я её не отдам". А что "последняя" — не уточнять.

Насчет ворот — может быть, просто "открыть шлюз"? Или "открыть створки шлюза"?

Цитировать
Речь и манеры Куин в целом напоминают "крутых теток" из голливудских блокбастеров, поэтому в данном случае предпочтение было отдано более циничному варианту американцев A-Kraze.
Тут полностью согласен в таком случае.

Правильно, потому что у нас в наших бедах всегда кто-то виноват, а для восточного человека - он сам..
Ахаха Веселый

Насчёт "грязи" — попробую подумать, но вы перебрали уже почти все варианты.

Скачаю сегодня раздачу с шинсеновскими сабами, нашел там же, на thepiratebay.
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010, 11:28:16 от MeatWolf »
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #368 : 09 Апреля 2010, 22:35:14 »

Хорошо. Тогда я буду на Шинсен ориентироваться.

Да, если честно, нет никого кто бы не косячил, поэтому каждый раз и приходится просматривать всех. В каждом сложном месте обычно индивидуально смотрим - кто из переводчиков достойнее вышел из положения..

"Когда человек умирает, это значит, что ты никогда больше не сможешь его увидеть"?

"..это значит, что ты его больше не сможешь увидеть никогда."

Да, но... она умерла бы от болезни в первую очередь. Если б подчеркивалось, что она именно замерзнет насмерть, то я не представляю, какая там должна бы была быть температура.

Просто если больного лихорадкой человека оставить на морозе, он почти стопроцентно не выживет. А самое главное - болезнь Рил это не простуда - простуда не скашивает человека за два часа. Это инфекция, поражающая изнеженного человека,  привыкшего к стерильным условиям.. Худи сам об этом говорил в четвертой, чтобы он вдруг теперь это простудой стал называть.. странно.
Ну не знаю, смотрите сами.. Если все согласны, что "болезнь" тут будет естественнее смотреться, давайте сделаем "болезнь убъет ее" или "болезнь доконает ее"..

В крайнем случае можно упростить до просто: "Последняя. И просто так я её не отдам". А что "последняя" — не уточнять.

Подумаю.. Улыбка

Насчет ворот — может быть, просто "открыть шлюз"? Или "открыть створки шлюза"?

Рауль - гуманитарий Веселый.. Он за весь сериал более точного технического термина, чем "FP-патроны" не употребил. От него естественней ожидать, что он это "дверью" обзовет, чем "шлюзом" или тем более "створками шлюза" BIGGRIN.. Это Кристева так сказать может..


« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010, 22:37:01 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
MeatWolf
Житель Внешней Общины
***

Карма: +6/-0
Сообщений: 181


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #369 : 09 Апреля 2010, 22:52:33 »

"..это значит, что ты его больше не сможешь увидеть никогда."
А. Фигово у меня со смысловыми акцентами.

Просто если больного лихорадкой человека оставить на морозе, он почти стопроцентно не выживет.
Да, но они вроде как лететь собирались. Её бы в каюту положили, я думаю. Так что тем более, какой тут холод? К тому же странно было бы делать акцент на холоде, когда человека именно что лихорадит.

Насчет того, как он это называет... хм, это уже более веский аргумент. Он использовал какое-то одиночное слово, какой-то термин? Или только объяснял суть явления, а называл это "лихорадкой"?

Рауль - гуманитарий
Блин, я никак не могу привыкнуть к тому, что мне надо смотреть на то, КТО что говорит. Прошу прощения. Тогда в "воротах" смысл есть определённо.

поэтому каждый раз и приходится просматривать всех.
Угу, хорошо.

Сегодня-завтра посмотрю, что там в 7 и 8, вот Шинсен докачается только. Потом за первые возьмусь.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #370 : 09 Апреля 2010, 23:14:42 »

Её бы в каюту положили, я думаю. Так что тем более, какой тут холод?

Да нормальный холод - декабрь на дворе, либо начало января. Солнце не появлялось очень много лет, земля промерзшая..  И на "Сенцоне" отопления нет.. Коммунары не болели - и то все перемерли, несмотря на то, что давно вне купола живут..


К тому же странно было бы делать акцент на холоде, когда человека именно что лихорадит.

Так ведь человек все равно уже болен - хоть вези ее в Ромдо, хоть не вези.. Но тут еще и условия тяжелые - точно пропадет, а там еще, глядишь - отлежится в уюте.. впрочем, это может быть и к тому, что в Ромдо все-таки медицина.. Так что твой вариант тоже, в принципе, возможен.


Он использовал какое-то одиночное слово, какой-то термин? Или только объяснял суть явления, а называл это "лихорадкой"?

"Viral infection" в четвертой и "fever" - в 6-й чуть выше, там где про судороги и смерть..

« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010, 23:23:42 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
MeatWolf
Житель Внешней Общины
***

Карма: +6/-0
Сообщений: 181


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #371 : 10 Апреля 2010, 02:11:55 »

Коммунары не болели - и то все перемерли
Чёрт, да, упустил.

"Viral infection" в четвертой и "fever" - в 6-й чуть выше, там где про судороги и смерть..
Тогда тем более. Вряд ли бы он тут после такого назвал бы её просто простудой, согласен. Вопрос снимается.
Отправленный на: 10 Апреля 2010, 00:47:26
Дааа. Я тут мельком посмотрел варианты в 15-й... это просто апокалипсис. Расхождения у всех со всеми, причём мы даже не можем понять архиважных моментов (в частности, случившаяся выше путанница с тем, улетел ли кто-то на Бумеранге или нет). Ну ладно, до этого далеко ещё.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #372 : 10 Апреля 2010, 19:15:54 »

Тогда, может быть, просто "я противен (ненавистен?) себе"? Раз "грязь" мы туда всё равно не сможем втолкнуть с нужным оттенком...

Скорее подошло бы что-то вроде "До чего же я ничтожен" .. Хотя и то, и другое - слишком в лоб, конечно..
Кстати - "ничтожен", "унижен", "опозорен" - это все где-то так рядом, вполне возможно, что там слово в оригинале, которое обозначает все это сразу.. По-моему, в японском таких многозначных словечек хватает..

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
MeatWolf
Житель Внешней Общины
***

Карма: +6/-0
Сообщений: 181


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.80


Просмотр профиля
« Ответ #373 : 10 Апреля 2010, 19:19:30 »

"До чего же я ничтожен"
Развивая это направление — "Какое же я ничтожество"? Или это получится не совсем о том?
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2010, 19:21:23 от MeatWolf »
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #374 : 10 Апреля 2010, 19:24:07 »

Дааа. Я тут мельком посмотрел варианты в 15-й... это просто апокалипсис.

Угу.. Огненная цифра "15" горит над нашим проектом с самого начала.. Веселый
Потому и лазаю туда, забегая вперед, чтобы потом не пришлось внезапно предыдущие четырнадцать переделывать..

"Какое же я ничтожество"? Или это получится не совсем о том?

Ну где-то что-то как-то да.. Но только не так прямолинейно..

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Страниц: 1 ... 23 24 [25] 26 27 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.042 секунд. Запросов: 23.

Google последней посетил эту страницу 17 Ноября 2024, 05:38:17