KillZoom, еще раз большое спасибо.
Это что-то вроде: "Хотелось бы уточнить" - не ей лично, а им с Раулем.
Угу, тогда все как-то естественней выглядит. Тогда так и сделаем, наверное:
"Хотелось бы уточнить еще один вопрос."
Раз даже глаголов нет, видимо, это что-то вроде пассива. По-русски: "Значит, руководство продолжением поисков прокси продолжается (мной/нами)".
Я думаю - по-русски это все безболезненно можно свести к такому варианту:
"В таком случае - поиск прокси продолжается".
Ну хорошо, а то у меня было создалось впечатление, что Кристева прямо с первых серий в генеральные директора метит
..
По первой серии:
Не очень понятно. Они уже знакомы по собеседованию. Если будет ещё одно, то в переводе желательно это отметить: "до второго собеседования".
Я только слышу "не приноси это больше сюда"....
Все-таки - похоже, что "не приноси ее.." это какое-то дополнение от озвучки, Arigatou и МС - до сих пор не пойму, кто из них у кого списывает. Все остальные переводчики дают начало неопределенной фразы, которая потом перебивается репликой Игги . Либо "На собеседовании...", либо "При расследовании..." И, главное - наш переводчик то же самое говорит.
Из переводов больше всех мне понравился вариант Анимереактора : "Если тебя станут проверять..." Я бы вот так и сделала - единственный вариант, который придает какую-то осмысленность этому месту и охватывает оба варианта значений: и собеседование, и расследование - это в данном случае проверка. И даже можно примерно догадаться, что же хотела сказать Рил. То есть, предлагаю так:
Думаю, нужно подчеркнуть, что речь о людях идёт.
Мне кажется все-таки, что достаточно:
"Если численность населения упадет,
мы можем увеличить его производство"
Наверное, лучше "производство населения", чем "производство людей" - нормальная казенная фраза.. Опять таки - даем понять, но не слишком заостряем... Все откровения еще впереди.