Ergo Proxy
23 Ноября 2024, 09:39:53 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы артбука Manglobe -
здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 15 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190933 раз)
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #180 : 29 Сентября 2009, 06:08:04 »

Ну вот. Первая серия, по-моему, готова. Вроде бы все наши поправки нормально ложатся в контекст. Я боялась, что мы с болтовней Игги слегка перестарались, но глядя во второй серии, как он, чуть не пританцовывая, бежит к компу ("ах-ах, все последние цвета сезона") BIGGRIN, и как он любопытничает - а что случилось на Совете, куда его не пустили, убедилась, что это не придумано нами - действительно Игги то и дело работает под "подружку" ("он смотрел на тебя, Рил - ты не заметила?") Забавно, я раньше не замечала.

И ещё у меня странное ощущение, что сколько бы мы эти спорные места не трогали, понятнее они не становятся.

А там никакой ясности, как мне кажется, ждать и не приходится. Места эти ничего не разъясняют, как и вся первая серия, только дают вводные точки, первые сведения о героях. Поэтому тут только нужно было выбрать, что же именно мы слышим о них при первом упоминании, и постараться ничего не переврать.

Выкладываю первую вместе с версией МС, проверяйте, пожалуйста. Жду замечаний Улыбка. Посмотрите - везде ли достаточно времени для чтения текста - есть места, где его много и он идет довольно плотно. Если где-то слишком быстро текст меняется - говорите, пожалуйста, надо будет еще сокращать.
Тайминг подогнан, если вдруг у кого-то будут расхождения, тоже говорите, ладно?

Файл удален
« Последнее редактирование: 07 Октября 2009, 00:25:26 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #181 : 29 Сентября 2009, 16:23:43 »

Tsuki no kokoro, отвечу завтра. Мне нужно внимательно почитать текст и ещё раз подумать.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #182 : 29 Сентября 2009, 20:35:05 »

спасибо.

Чем могу Подмигивающий..

Мне нужно внимательно почитать текст и ещё раз подумать.

Очень хорошо. Улыбка

Мне тут недавно один человек очень МС-шные субтитры разнес, и как раз первую серию - сказал, что невозможно с ними смотреть, потому что письменный текст сплошь и рядом длиннее, чем произносимый, а это очень дискомфортно. Я, конечно же, схватилась за голову, вспомнив, что при сравнении с английскими переводами он еще кое-где удлиннился.. Старалась, где можно, и с этой точки зрения подогнаться, надеюсь - не в ущерб смыслу..

_____________________________________________________
А скажите мне еще, пожалуйста - как мы торговый центр будем называть? В английских он везде - Центральная галерея. Так сделаем или понятнее все-таки Торговый Центр?
_____________________________________________________
А кстати - нам, конечно, осталось всего чуть-чуть, каких-нибудь 20 серий.. Но, может быть, пока для облегчения жизни субтитры МС выложить? Они у меня сняты полностью, и они все же на сегодняшний день самые связные, наверное..

« Последнее редактирование: 29 Сентября 2009, 20:41:14 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #183 : 29 Сентября 2009, 22:17:18 »

А я посмотреть не могу.У проблемы с рар-архивом.

В каком смысле? Не разраривается?
У меня скачивается и открывается нормально. Грустный. Специально проверила .
Попробуй скачать заново. Судя по указанному количеству скачиваний - он у тебя вообще не скачался..
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2009, 23:16:17 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #184 : 30 Сентября 2009, 08:17:54 »

Так. Ну, мне всё очень нравится, этак цельно выходит.  Улыбка
Небольшие поправки и замечания.

Цитировать
36
00:04:14,843 --> 00:04:16,606
Ты сделал все.

Подробнее: "от тебя зависящее"?
Просто если он сделал всё, причём тут Крид...

Цитировать
55
00:05:45,767 --> 00:05:50,466
Я не верю, что это работа
авторейва с когито-вирусом.

1. Сама фраза не очень хороша ("заражённого когито-вирусом" тогда уже).
2. Всё-таки "авторейв", не "автолейв"?

Цитировать
76
00:07:47,793 --> 00:07:48,183
A-W-A-K-E-N-I-N-G

А перевод?

Цитировать
182
00:15:47,802 --> 00:15:51,863
Не надо ругаться на иммигрантов, мама.

Мы тут долго обсуждали, почему Пино так говорит. Она запрограммированна на толерантность или это Крид её таким вредным идеям учит? Ответ на эти вопросы скрывается в подобранных словах. "не надо ругаться"? "не оскорбляй"? "не говори плохого" Вариантов может быть масса. Вопрос, какой ближе к оригинальному.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #185 : 01 Октября 2009, 00:12:10 »

поэтому нужно лицензию покупать.А это столько возни...

Да ты что, зачем лицензия. Сюда зайди http://freesoft.ru/?id=4669 . Три минуты и все.

В архивчике не текстовый файл, а srt. Он просто не заархивированный не прикрепится, нет этого формата в списке.. В общем, если честно - не умею я в Word Rich Text format Azn и совсем не представляю, можно ли сутитровый файл туда загнать..

Подробнее: "от тебя зависящее"?

Угу, подумаю..  Все-таки вышло здесь - в ущерб смыслу немного. Там устная фраза очень короткая, а мне идея насчет "эффекта дубляжа" понравилась. Но здесь не очень удачно вышло, согласна..
__________________________________________________________
"сделал все, от тебя зависящее" не пойдет. Звучит, как похвала, а нужна фраза с оттенком порицания (дескать - все, что ты мог, ты уже провалил..)

Всё-таки "авторейв", не "автолейв"

Там в каких-то бумагах, по Пино кажется, графа Type начинается с "AR-...." Поэтому, похоже, все-таки авторейв. Хотя смысл корня мне тут не ясен.. Впрочем, -лейв еще непонятнее. По фразе - принято.

А перевод?

А думаешь - надо, еще раз? В ключевых моментах ведь уже переведено - в названии серии и там, где появляется надпись на зеркале... в этом же месте у меня в каких-то из субтитров  выскакивала наверху кадра фраза "В тарелке последовательно всплывают буквы "A-W-A-K-E-N-I-N-G".. Чтобы этой тягомотины избежать, я придумала такой вот прием - с выскакивающими по очереди буквами в субтитре. Они просто повторяют те, что всплывают в кадре..

Ты меня озадачил.. То и другое по времени точно не влезет.. Только если менять на "П-Р-О-Б-У-Ж-Д-Е-Н-И-Е".. Елки-палки, почему про-русски все всегда длиннее? Грустный

Она запрограммированна на толерантность или это Крид её таким вредным идеям учит?

Мне как-то оба варианта кажутся маловероятными.. Первый - зачем?? Второй - Крид, который расстреливает беженцев и говорит, что все беды - от жалости к иммигрантам?? ? Да бросьте.  Вообще, для меня эта фраза - загадка, я ее даже не трогала поэтому..

Я бы еще поверила, что у нее просто программа стоит, чтобы успокаивать того, кто голос повышает. Мир в семье и все такое..Тогда "не надо ругаться", конечно.

За поправки спасибо Улыбка
Отправленный на: 30 Сентября 2009, 23:51:44
По формату названия серий - подумала немного. В оригинале имеем следующую ситуацию. Название на английском (на чужом языке) плюс название "Медитация номер, тым-тырым.." на японском (на понятном), к тому же, судя по английским переводам, иногда не точно совпадающее с английским словом. В английских переводах, естественно, то и другое получается на одном языке, отчего удвоение названия выглядит странно. На мой взгляд, наши переводчики совершенно зря эту странность тащат в русский язык. Мы имеем полное право и возможность соблюсти оригинальную схему. Например - "Awakening. Медитация 1. Пульс пробуждения" Но вторую часть названия хочешь- не хочешь, переводить надо. Возможностей же для многосмыслия так больше. В общем, так в выложенной серии и было сделано.
« Последнее редактирование: 01 Октября 2009, 01:48:54 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #186 : 01 Октября 2009, 17:06:47 »

Там устная фраза очень короткая, а мне идея насчет "эффекта дубляжа" понравилась.

Да ну. Лучше смысл, нежели все эти "эффекты".
А русский язык вообще такой: многословный и богатый на оттенки.

То и другое по времени точно не влезет.. Только если менять на "П-Р-О-Б-У-Ж-Д-Е-Н-И-Е".. Елки-палки, почему про-русски все всегда длиннее?

Можно просто показывать слово с тегом [ i].

Я бы еще поверила, что у нее просто программа стоит, чтобы успокаивать того, кто голос повышает. Мир в семье и все такое.

А что, хорошая идея. Улыбка

Ядерная война может испортить вам весь день....
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #187 : 01 Октября 2009, 23:14:13 »

Tsuki no kokoro, ого, сабы выходят качественные!
Идея с A-W-A-K-E-N-I-N-G замечательная! Я никогда не делала сабы, но там вроде можно сверху тоже добавлять текст? С пояснениями, например. Может так разделить перевод?

Буквально пару замечаний:

"Однако это дело хочет
расследовать человек из разведки."
Или из бюро?

"Вещи, которые отдают Москвой,
надо выбросить. Не бери её на собеседование."

Амулет был странный, по нему было видно, что он не из Ромдо, и smell там в переносном смысле, так что можно сформулировать иначе. "Если на вещи есть печать Москвы, то она должна быть выброшена". А вторая фраза неокончена и как бы продолжает мысль: "(И это надо было сделать еще) до собеседования..." Или "до начала работы..." Там как-то заумно сказано - то ли собеседование, то ли расследование. %) Ну, это мои догадки.

"Он смотрел на тебя, Рил."
Такой интересный момент! Может быть подчеркнуть "Он так смотрел (was staring) на тебя, Рил."

"Если численность населения упадет,
мы сможем произвести ещё."
Имелось в виду "поднять рождаемость"?

Интересно,а по-японски там как звучит?

Рил говорит Central Mall только по-японски - senta moru, это заимствование. Так что Центральный торговый центр подойдет. Улыбка

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #188 : 02 Октября 2009, 07:58:02 »

KillZoom спасибо.


человек из разведки."
Или из бюро?

Опс.. точно, прокольчик Улыбка. Оно же у нас теперь не разведка.

Я никогда не делала сабы, но там вроде можно сверху тоже добавлять текст? С пояснениями, например. Может так разделить перевод?

Можно, я думала уже - это хорошо бы получилось. Знать бы - как, я тоже ведь сабер тот еще.. Без году неделя. Попробую выяснить, как это делается.

Да ну. Лучше смысл, нежели все эти "эффекты".

Смысл, конечно, самое основное. Но я думаю - вылизывать, так уж по всем параметрам.

 
Можно просто показывать слово с тегом [ i].

Как-как? Вот тут поподробней, пожалуйста, если не трудно.

"Он смотрел на тебя, Рил."
Такой интересный момент! Может быть подчеркнуть "Он так смотрел (was staring) на тебя, Рил."

Можно, мне кажется. Да, момент забавный - у суровой строгой Рил антураж треплется, как барышня-школьница

Имелось в виду "поднять рождаемость"?

Ну, в общем, да. Но "поднять рождаемость" ничего не говорит о том, откуда в Ромдо "берутся дети". "произвести" - тут точнее. Я даже думаю о варианте "увеличить производство", чтобы не создавалось впечатление, что советники это население лично собираются производить BIGGRIN..

Так что Центральный торговый центр подойдет.

М-мм. Наверное, "Центральный центр" - это слегка перебор.. Все-таки или Центральная Галерея или просто Торговый центр, мне кажется Улыбка..
« Последнее редактирование: 03 Октября 2009, 16:59:10 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #189 : 04 Октября 2009, 07:57:00 »

я тебя обрадую,если скажу,что по-немецки как раз не с принцем,а с дедушкой?

Очень даже. Потому что о визите к Дедалу Игги уже расспрашивал Рил раньше, а тут - его не пустили к советникам и ему любопытно, похоже.. И вообще - это означает, что я уже начинаю понимать японский на слух BIGGRIN

у меня все время выскакивает,что программа платная,нужно приобрести лицензию.

Очень странно.. У меня оттуда закачалось все без вопросов..

По замечаниям:

Пойдет?

KillZoom, у меня есть вопрос по этой сцене. 00:16:48 Реплика Кристевой:

И тот же вопрос по второй серии:
00:08:15,333
Хорошо.
Тогда я продолжаю поиск прокси.

Действительно  ли Кристева в обоих случаях говорит от своего имени?
« Последнее редактирование: 04 Октября 2009, 10:24:17 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #190 : 04 Октября 2009, 10:59:44 »


У меня такое впечатление, что в Ромдо, как в Соединенных Штатах - многоуровневое собеседование(экзамен) на получение гражданства. Похоже, что проводят его инспектора из ведомства Рил.

Не очень понятно. Они уже знакомы по собеседованию. Если будет ещё одно, то в переводе желательно это отметить: "до второго собеседования".

"Если численность населения упадет,
мы сможем увеличить производство."

Думаю, нужно подчеркнуть, что речь о людях идёт.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Nothman
Житель Внешней Общины
***

Карма: +8/-0
Сообщений: 134


You are not alone

OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #191 : 04 Октября 2009, 11:33:38 »

Думаю, нужно подчеркнуть, что речь о людях идёт.
А как мне кажется, не надо. Т.К. Все станет понятно после 7 серии. А так хоть до 7 серии маленькая интрижка Улыбка

"Человек - это душенка, обремененная трупом"
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #192 : 04 Октября 2009, 14:53:20 »

Не очень понятно. Они уже знакомы по собеседованию. Если будет ещё одно, то в переводе желательно это отметить: "до второго собеседования".

Мне самой теперь не очень понятно, после поста Killzoom, речь ведь может идти и о первом - в смысле "выбросить с самого начала". Сбивает то, что все переводы говорят о каком-то будущем собеседовании\слушании и т.д.  А ты сам как думаешь? Все - как вы думаете?

Хотя, все-таки - речь-то в сцене идет, о том, что Винс сможет получить статус гражданина, а уж вряд ли в Ромдо его дают без какой-нибудь утомительной процедуры.. Первое, наверное - просто "на въезд" в купол в статусе иммигранта, тоже ведь надо смотреть, кого впускаешь..
А как мне кажется, не надо. Т.К. Все станет понятно после 7 серии. А так хоть до 7 серии маленькая интрижка

Я тоже против того чтобы пытаться зрителям все везде тщательно разжевывать. Где-то они должны мучаться от неизвестности. Но - надо обязательно стараться понять, где эта неизвестность заложена авторами, а где нет. Именно здесь, мне кажется - скорее не заложена, хотя я могу и ошибаться. А лишнего сумбура в головы добавлять тоже не надо, первую и так часто и справедливо упрекают во фрагментарности и малопонятности. Улыбка
« Последнее редактирование: 04 Октября 2009, 15:39:28 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #193 : 04 Октября 2009, 16:45:51 »

Откуда собеседование взялось?

Да, в общем-то, почти отовсюду Улыбка:


Плюс - то, что пишет Killzoom, которая прослушала оригинал.. Ее пост на предыдущей странице.
Ужас.. только что казалось, что с первой все ясно.. %)


Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #194 : 04 Октября 2009, 16:55:34 »

Такс, вот еще момент: Игги был с Рил у советников. А спрашивал о Принце.

Разберемся, кто есть кто:
одзии (ударение на долгом "и") - дедушка,
о:дзи - принц, о:дзё - принцесса, ударение на долгом "о".

Уф! Улыбка Попробую остальное тоже расслышать.

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 15 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.036 секунд. Запросов: 23.

Google последней посетил эту страницу 26 Июля 2024, 20:41:13