Ergo Proxy
23 Ноября 2024, 07:00:17 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы манги "Centzon Hitchers & Undertaker" - здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 10 11 [12] 13 14 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190926 раз)
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #165 : 24 Августа 2009, 11:25:33 »

Оки, постараюсь как смогу! Улыбка
Действительно, уж очень спорное место...

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #166 : 29 Августа 2009, 17:08:51 »

Нужно посмотреть. Спасибо. Улыбка

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #167 : 30 Августа 2009, 12:15:17 »

Clarity У меня тоже эта ссылочка не работает. Нужно будет в сети поискать. А то Павич советовал для понимания истинного смысла слова переводить его на тринадцать языков, а у нас для подобной цели - всего каких-то восемь переводов.. Недоборчик BIGGRIN
__________
 
Давайте подитожим, что у нас с первой серией. Насколько я понимаю, у нас проблемными остаются три места:
1. Фраза Игги, обращенная к Рил - про "девочку в коробке".. По контексту мне ужасно хочется перевести, как "ты же у нас недотрога" или как-то около. Дело в том, что и "принцесса", и "замкнутая девочка" - немного мимо смысла разговора. "Недотрога" - где-то между ними и вроде -  в контекст попадает. Но я побаиваюсь таких допусков, даже в не очень ключевом месте сценария. Или можем позволить себе? А не знает ли кто хороших форумов, куда можно было бы обратиться за консультацией по поводу этой идиомы? Наверняка ведь по японскому языку много хороших ресурсов в сети должно быть..

2. Фраза Игги о "директоре" из телефонного разговора - тут мы пока терпеливо ждем результатов от KillZoom, поскольку место важное. Но замечу все-таки, что кроме МС, никто эту фразу впрямую к Рил не относит. И раз Бюро Информации все-таки подчинено Бюро Безопасности, тогда действительно, это "кекчё" - скорее всего о Криде, вряд ли в одной вертикали может быть несколько должностей с одинаковым названием.

3. Фраза Игги же (интересно, он у нас в этой серии вместо советников - источник всех непоняток) о Криде - "не интересует" или "не нравится". Что я тут думаю, я писала, но поскольку никто в ответ мыслями не поделился, вопрос открыт.

Все остальные изменения в первую внесены. Сейчас отгребу небольшой авральчик по работе - и засяду проверять вторую серию. Найдем новых проблем Подмигивающий
« Последнее редактирование: 30 Августа 2009, 12:19:03 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #168 : 30 Августа 2009, 13:19:49 »

Мне кажется,что лучше "не нравится".

Да там текст оригинала несколько сбивает.. Но общий смысл - да, неприятен.. М-мм.. А может, заострим - сделаем "неприятный тип"? Как девочки на переменке - у меня не исчезает впечатление, что Игги тут скорее озвучивает мысли и эмоции Рил, и это придает какой-то такой характер его болтовне.

Да и понятия "принцесса" и "замкнутая девочка" немного разные,на мой взгляд.

У них есть одна общая составляющая - "человек, к которому не подойдешь запросто". Мне кажется, до выяснения - именно этот смысл лучше иметь в виду. "Не-просто-так девочка" BIGGRIN

А почему сразу о Криде?Может,сначала отчет своему начальнику,который в конторе, а он уже Криду.

Это как раз та версия, которую я тут пыталась продвигать недавно. Нет, я не говорю, что там обмен отчетами и приказами обязательно напрямую идет, он как раз судя по тексту и идет через кого-то в Управлении. Но маловероятно, чтобы две должности разного уровня обе - назывались "кекчё", как-то это.. мня-мня.. не по-японски. У них подробно все всегда классифицировано, я тогда только для слова "директор" при беглом протыке около двадцати вариантов перевода нашла.. Мне кажется, ромдовская система эту четкость наследует, и "кекчё" может называться только один должностной уровень. А в фразе Игги звучит именно это слово.

Кстати - если "бюро информации", а не "разведка", то, полагаю - и "главное управление", а не "штаб" или "штаб-квартира", как у МС? Какие еще штабы в мирное время...
« Последнее редактирование: 30 Августа 2009, 13:40:39 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #169 : 30 Августа 2009, 14:02:08 »

Противный,да?

Нет, "пра-аативный" - это, по-моему, слишком для Рил Веселый

Тут уже как факт получается.

Да нет, мне кажется - хоть так, хоть так - все равно высказанное отношение. "Не нравится" - менее безапелляционно, но не факт, что это в данном случае хорошо. Менее резкий конфликт получается, меньше характера..

если это "Бюро Информации",то зачем оружие с собой носить?

Ну, знаете ли... Мало ли в каких условиях эту информацию добывать приходится. За информацию люди гибнут чаще всего, как мне кажется..

Отправленный на: 30 Августа 2009, 13:54:21
Вон,немцы с испанцами как раскрутили,приблизительно:единственная,окруженная заботой.

Да? М-мм.. Идея. "Ну да, ты же у нас - особенная девочка.." Бьем все подсмыслы разом Веселый

Кстати, слово "принцесса" Игги не должен бы употреблять еще потому, что он даже другим напоминает, что Рил не любит этого обращения. Наверняка у него самого поставлено ограничение на его использование.
« Последнее редактирование: 30 Августа 2009, 14:21:53 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #170 : 30 Августа 2009, 14:27:06 »

А тебе хотелось бы "по острее"?Вроде как, Игги с советниками тоже связан,чтобы так развязно высказываться...

Да, потому что это первая фраза, сразу задающая отношение героев друг к другу, а они оба - люди своенравные. Имею в виду не Игги, конечно. У Игги не может быть собственных чувств по отношению к Криду, он авторейв, и отношение "заимствует" у Рил. А ей ничего не будет, хоть что она скажи. И это тоже позиционируется сразу. В противном случае Игги бы говорил не "кто у них там новый начальник?", а "Наш новый глубокоуважаемый начальник, Рауль-сама" BIGGRIN

И проблем нет.  Веселый

Я серьезно BIGGRIN

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #171 : 30 Августа 2009, 19:42:15 »


"Недотрога" - где-то между ними и вроде -  в контекст попадает.

"Недотрога". Мне кажется, подходит...

Как девочки на переменке - у меня не исчезает впечатление, что Игги тут скорее озвучивает мысли и эмоции Рил, и это придает какой-то такой характер его болтовне.

Думаю, да.

"пра-аативный"

Если предыдущий пункт верен, то Крид мог и "пра-аативным" оказаться. Рил бояться некого. Веселый

В общем, решайте сами. Здесь нет фразы, которая бы, по моим мыслям, к данной ситуации подходила.

В противном случае Игги бы говорил не "кто у них там новый начальник?", а "Наш новый глубокоуважаемый начальник, Рауль-сама"

Думаю, это так. Улыбка

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #172 : 30 Августа 2009, 20:33:38 »

Крид мог и "пра-аативным" оказаться. Рил бояться некого.

Да дело не в страхе, конечно Веселый. Просто не в ее характере такие светские гламурки, у нее манеры посуровее..


В общем, решайте сами. Здесь нет фразы, которая бы, по моим мыслям, к данной ситуации подходила.

Погоди, не надо отстраняться. А какая бы подошла? Мыслями-то и поделись.. Улыбка
« Последнее редактирование: 30 Августа 2009, 20:43:46 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #173 : 31 Августа 2009, 13:13:08 »


В таком случае,пусть будет "неприятный тип".

Пусть. Улыбка

По сути дела,если сказать "ты у нас девочка особенная",мы почти все переводы в это предложение вкладываем.

Но Рил эта фраза показалась обидной?
Там же, вроде бы, ничего обидного.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #174 : 31 Августа 2009, 17:01:21 »


Или у тебя еще какие идеи есть?

Больше мыслей нет.
И ещё у меня странное ощущение, что сколько бы мы эти спорные места не трогали, понятнее они не становятся.

Нужно, видимо, уже ко 2 серии переходить. На эту "глаз намылился".


Ядерная война может испортить вам весь день....
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #175 : 31 Августа 2009, 18:44:38 »

Вариант с недотрогой мне очень нравится, кажется, самое то!
"Неприятный тип" тоже хорошо по смыслу.

Из фразы Игги я далеко не все поняла.
Ato wa kyokuchou no hode. Shyousai no hokoku nochi hodo.
Что-то там с директором. Отчет о проведении будет позднее.

Видимо такое разнообразие переведов из-за неконкретности фразы. Можно сказать: "Остальное за директором", т.е. он раберется сам.

Что-то мы правда застряли на этой серии, хотя тут еще цветочки.  Улыбка

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #176 : 26 Сентября 2009, 00:11:13 »

Прошу прощения за долгое отсутствие – я, наконец, поимела совесть и опять взялась за дело. Вторую серию проверила - там все очень несложно, нашла только пару мест спорных. Не так чтобы очень существенных, но все-таки – давайте, может быть, посмотрим остальные переводы...

00:07:13
Кристева отчитывается Криду ( в ответ на его слова о том, что прокси все же следует за Рил)


00:08:16 Кристева, там же:



Самый интересный момент, по-моему – перевод самого названия серии. Перевод сonfession, как «раскаяние» мне, если честно, вообще не нравится. Речь пойдет совсем не о раскаянии. «Признание», как у фансаберов -  тоже не очень по смыслу. Правда, один из словарей дает уточнение: «признание (ошибки)» - это уже ближе..  Кроме того, сonfession – это еще исповедь, вера, вероисповедование, убеждения и т. д. Мало того, это еще и своего рода шифровка, конечно, потому что первый из синонимов сonfession, который называют, например, yandex-словари – creed (угу, так бы мы не догадались нипочем, о ком речь..) А вот теперь - как это взять одним словом.. Написала пока «Убеждение достойного гражданина», но что-то, по-моему, не идеал..

Первую на выходных посмотрю на свежий глаз.  Улыбка Надо ее тоже добивать
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2009, 01:45:41 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #177 : 26 Сентября 2009, 06:36:07 »


Самый интересный момент, по-моему – перевод самого названия серии. Перевод сonfession, как «раскаяние» мне, если честно, вообще не нравится.

Мне вообще не нравится, что латинские слова пытаются переводить. Почему бы нам не отступить от этой традиции? Просто "Конфессия". Если уж слишком нужно перевести, то "вероисповедание". Это как и с Медитацией X - Цитотропизм. Как ещё переводить это слово? Да и зачем?

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #178 : 26 Сентября 2009, 09:38:10 »

Как ещё переводить это слово? Да и зачем?

Так там же фраза, не одно слово.. "Confession of fellow citizen".. "Конфессия достойного гражданина" - это как-то странно выглядит, нет? И у английского "confession" достаточно много оттенков значения - от "убеждений" до "исповеди" Мне бы хотелось найти емкое слово, которое отразило бы и веру, и убеждения, и разрушение этих убеждений ("признание ошибки") Если это не получится - лучше бы и правда не переводить, но нельзя перевести половину фразы, а другую оставить
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2009, 10:43:03 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #179 : 26 Сентября 2009, 13:02:11 »

Но, по-моему, они могут быть синонимами только в значении символа веры.

Плюс - мировоззрение и убеждения - кредо, одним словом.. Нет, я понимаю, что все вокруг этого слова ходит, но использовать его нельзя, это - слишком в лоб..

В английской лицензионке совпадает с Arigatou. Так же как и второй момент с Кристевой.

Ага, значит Кристева все-таки преимущественно на себя берет руководство..  УлыбкаТак и запишем.
Все-таки Кристева действительно - особенный антураж. В частности, она - единственная, кого пускают на Совет - Дедал и Рил являются без сопровождения.
Отправленный на: 26 Сентября 2009, 12:48:53
О, еще один момент забыла:

00:15:14 Игги - Рил (на новой квартире):

МС:
00:15:14,585 --> 00:15:17,145
У тебя там что-то с Регентом не так?

Все (!) английские переводы дают в этом месте - "с принцем". Но насколько слышат мои уши - Игги произносит "Одзи-сама" (так Рил называет деда), а не "оджЁ (одзЁ)-сама" (принц, принцесса). Проверьте меня, пожалуйста, кто ушастый - но, по-моему, тут все-таки правы МС.

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Страниц: 1 ... 10 11 [12] 13 14 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.04 секунд. Запросов: 23.

Google последней посетил эту страницу 26 Июля 2024, 14:19:31