Ergo Proxy
23 Ноября 2024, 06:07:48 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы манги "Centzon Hitchers & Undertaker" - здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190919 раз)
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #150 : 18 Августа 2009, 15:06:06 »

С гражданами тавтология... В рекламе звучит "fellow citizens", то есть сограждане, по-японски говорится "yokishimin". Именно shimin, что скорее значит "горожане". Приставочка от слова yoki, что значит "хороший".

То есть они точнее всего - "добропорядочные горожане", угу.. Спасибо, ясно. Рил в разговоре с Винсом и Крид в 17-й употребляют это же выражение.

Нет, этак совсем плохо получится... Получается, есть некий начальник, которого мы никогда не видели и не знаем (и которого, почему-то, вместе с Кридом на ковёр не зовут), который звонит Рил, говоря: "сейчас к тебе Крид приедет", а потом звонит Криду, и говорит: "выезжай, товарищ"?

Последнее необязательно, учитывая характер "товарища".. Веселый
Остальное, кстати, нормальная схема работы. И звонок был точно не от Крида, потому что Игги  все время упоминает "директора" в третьем лице. И говорит о том, что "директор в курсе"..

Может и плохо, но дело в том, что я так и так пока никакого "начальника разведки" не вижу. Пока нет ни одного внятного указания на то, что это Рил. Зато я вижу, что ее называет "инспектор" иммигрант Винс, о ней Дороти говорит просто "приехал человек из разведки" (попробовала бы она такое о Дедале сказать, не говоря уже о Криде). О Рауле и Делале даже за глаза все время говорят с упоминанием должности, за что же к Рил такое презрение?

Работа, которую она выполняет в кадре - тоже отнюдь не руководящая. Это действительно работа инспектора. Надо будет дльше еще внимательно посмотреть, но пока я прихожу к выводу, что она - обычный инспектор. Однако раз Бюро разведки есть, то кто-то руководить им должен.

Здесь есть только одно возможное объяснение: Крид действительно по статусу выше, чем Рил, Дедал и прочие начальники бюро. Видимо, сами бюро подчиняются главе Безопасности.

Тогда не очень понятен бухтеж Игги, что служба Безопасности требует от разведки информацию, а сама не делится. Тогда это единственно правильное положение вещей.

Я понимаю смысл этих трений между службами так, что ББ лезет туда, куда , может, и не совсем должно бы было лезть, поскольку у них новый напористый начальник, у которого к тому же, особая директива от Совета. Вероятно, и у разведки директива - содействовать, отсюда и звонки.. Словом, нужны ссылки на материал.. подтверждения нужно искать.
« Последнее редактирование: 18 Августа 2009, 15:50:38 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #151 : 18 Августа 2009, 20:04:17 »


Ну значит из безопасности сообщили в разведку,а потом Рил.Да и разве тот мужчина в конторе не ее начальник?Который в 21 уже сумашедшим стал.

Видимо, так.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #152 : 19 Августа 2009, 13:56:43 »

Может,кто уже такую версию встречал.

Что-то оно у меня останавливается после опенинга и не хочет больше играться. И заново не запускается. Но по началу судя – о-очень близко к тексту русской озвучки Анимереактора. Там тоже Крид говорит, «наверное, я чудовище» и имя Таш я тоже там слышала, оно меня интригует по сей день – откуда оно вдруг взялось. Возможно, это один из ранних переводов.. интересно, чей?

Тогда чего гадать?Или я что-то не понимаю?

Не гадать надо, надо понять, по возможности.. Ведь версии того, как там все устроено, есть разные, и нередко довольно устоявшиеся.. Но их нужно сейчас проверять. Особенно, когда речь идет о первых сериях – ведь они задают основные правила игры..

Самое интересное,что в английском "The Chief can take it from there."

Спасибо, опять они с Arigatou совпадают.. Бр-рр, кошмарная фраза. Переводи, как хочешь.. Не то «Директор может взять (под контроль) отсюда» - т.е возможно и «директор может разобраться прямо здесь», и «директор может контролировать это с этого момента».. не то «директор может получить это (информацию, например) с места», поэтому «позже – подробный отчет».. Наверное, еще можно варианты придумать..

Мне кажется,что файлы.

Я тоже думаю, что это более безопасный вариант. Ведь даже если речь о «волокнах» - все равно Игги изучает дальше содержащиеся в них файлы, так что общий смысл не должен пострадать.
Отправленный на: 19 Августа 2009, 12:28:05
Поразительно.. такой длинный разговор с Советниками дальше - и что-то ни одного запутанного места.  ШокированЧто это с ними, я их не узнаю...
Отправленный на: 19 Августа 2009, 12:46:20
Видимо, сами бюро подчиняются главе Безопасности.

Нет, здесь ты все-таки прав. Вот же, на 18-й минуте:

00:18:33,734 --> 00:18:36,362
Служба безопасности выпустила приказ.
.......................................
00:18:48,682 --> 00:18:51,150
Да, да. Они приказали нам
освободить место преступления,..

Это уже не просто вмешательство, а прямой приказ - значит, одно из двух. Либо разведка административно подчинена ББ, либо Бюро безопасности вообще имеет право отдавать распоряжение любой службе в Ромдо. Ну, либо - и то, и другое.
« Последнее редактирование: 19 Августа 2009, 14:01:18 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #153 : 19 Августа 2009, 18:07:44 »

Все. По первой серии сложных мест больше не нашла.

Вот еще вопрос - как мы контору Рил будем называть - Бюро Разведки или Бюро Информации? Я так и так встречаю в переводах. Мне второй вариант кажется предпочтительнее - ведь у Ромдо нет на данный момент "внешнего врага" - какая же, по большому счету, разведка? Они именно что информацию собирают..

Про Рауля Игги говорит: Ikkyousukanai, так что я согласна с Tsuki no kokoro.

いっきょう (ikkyou) - что-то интересное + suki с отрицанием = мне неинтересно (неприятно, не тянет) им интересоваться

Я подумала - я  бы пока оставила "он мне не нравится" или что-нибудь вроде "отталкивающий тип".. Все-таки в среднем в английских переводах все сводится к тому, что он им несимпатичен. Что же до японского текста - мы не очень представляем себе семантику языка, мне кажется. А она может быть не просто другой, а очень другой. Не исключено, что "мне неприятно им интересоваться" - это тоже такая формула выражения антипатии. Или это подразумевает что-то вроде "не хотел бы я влезать в его дела"..

У A-Kraze (18.57): Let's go home before that yucky gui comes..  Ну, так-то уж зачем, Рил... Веселый Это незаслуженно..
Отправленный на: 19 Августа 2009, 17:46:40
Еще один вариант формулировки по рекламе родился Улыбка:

« Последнее редактирование: 19 Августа 2009, 18:23:08 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #154 : 19 Августа 2009, 19:19:13 »

Так это ж хорошо.

Но непривычно  BIGGRIN

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #155 : 19 Августа 2009, 19:24:43 »

Они именно что информацию собирают..

Мне тоже больше "бюро информации" нравится. Улыбка

У A-Kraze (18.57): Let's go home before that yucky gui comes..  Ну, так-то уж зачем, Рил...  Это незаслуженно..

Чего-чего? Это как переводится?

Вносите свой вклад - больше отходов!

Всё равно как-то не то... Грустный

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #156 : 19 Августа 2009, 19:29:47 »

Чего-чего? Это как переводится?

Ой, тебе лучше не знать Веселый... Как бы это помягче.. Ее от него тошнит. Сильно причем
Интересно - она в лицо-то его видела?

Всё равно как-то не то...

А как? Я уже иссякаю BIGGRIN

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #157 : 19 Августа 2009, 19:34:05 »

Ну, фото его вроде было...

Ну тогда - это ж как надо начальство не любить.. Веселый

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #158 : 19 Августа 2009, 19:36:07 »

Как бы это помягче.. Ее от него тошнит. Сильно причем

Бьюсь об заклад, Крид к ней испытывает такие же тёплые чувства. Наверняка ему раньше не попадались подчинённые, не исполняющие приказов...

Цитировать
Ну тогда - это ж как надо начальство не любить..

А его любить не надо, им не жениться. Нужно выполнять приказы, это всё, что от неё требуется...

А как? Я уже иссякаю

Если честно, долг мне нравился больше... А "вклад" - это такое смутное слово, много смыслов ненужных...

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #159 : 19 Августа 2009, 19:39:34 »

 
Информации лучше.

Мне тоже больше "бюро информации" нравится.

Хорошо. О. кстати, тогда неплохо получается - в машине. Игги говорит - они у нас информацию требуют, а сами нам не дают, хотя Бюро информации - это мы.. Это ловко выйдет..


Отправленный на: 19 Августа 2009, 19:37:59
Если честно, долг мне нравился больше...

Если честно - да. Вот если пришел вариант, для меня его переделывать обычно - только портить..
« Последнее редактирование: 19 Августа 2009, 19:45:22 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #160 : 19 Августа 2009, 20:03:45 »

Ну и?Может уже определимся.Нельзя же так...

Спокойно Улыбка. Дело творческое.. Все равно еще масса мест неясных в серии..

Хотя - я думаю так. Надо оставлять "достойных граждан", поскольку это ближе всего к первоисточнику ("хорошие горожане"). Дальше использовать либо их же, либо по контексту усиливать до "образцовых". Все-таки сериал большой, я думаю, он больше одного варианта терпит, чтобы не получалось слишком искусственного однообразия. А текст рекламы оставлять в остальном -  по спойлеру. То есть:


« Последнее редактирование: 19 Августа 2009, 20:08:39 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #161 : 19 Августа 2009, 20:31:54 »


Слово за "критиком".

Да будет так. Улыбка

Ядерная война может испортить вам весь день....
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #162 : 20 Августа 2009, 20:05:57 »

Clarity, на самом деле, я даже не знаю, как будет оно лучше звучать. Понятно, "разведка" точнее, но за этим словом много разных смыслов. "Разведка", "внешние враги"... "Информация" менее точно, но более мягко... Короче говоря, я не могу определиться... Грустный

Ядерная война может испортить вам весь день....
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #163 : 21 Августа 2009, 13:28:43 »

KillZoom,а ты не могла бы на японском посмотреть?
Угумс! Улыбка

jyouhoukyoku (じょうほうきょく), где jyouhou - информация.

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #164 : 23 Августа 2009, 22:41:36 »


И последнее пока.Эта фраза с шефом,когда Игги по телефону говорит.Мне кажется,там с английским не совпадает.

А я еще нашла:"Afterwards,at the Chief s office."(Потом,в кабинете начальника.)

Я думаю, нам придется опять здесь Killzoom слезно просить докопаться до оригинала. Слишком много разных английских вариантов, слишком они разноречивы. По смыслу многие из них приемлемы, но вот смысл получается несколько разный.. А место это может оказаться важным.

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Страниц: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.038 секунд. Запросов: 23.

Google последней посетил эту страницу 01 Февраля 2024, 12:42:10