Ergo Proxy
23 Ноября 2024, 02:28:55 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы артбука Manglobe -
здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190904 раз)
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #135 : 16 Августа 2009, 19:58:08 »


Такой порядок, как в лицензионке, в самом деле лучше – он проводит именно ту мысль, которую мы пытаемся выразить.

Гм. Ситуация усложняется. А что, если дать голос обычным шрифтом, а надписи на табло курсивом?

У шинсенов - "Есть в нем что-то, бросающее в дрожь". Кла-ассно..

Гыыы...
А что там в этот момент с японским?

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #136 : 16 Августа 2009, 20:13:18 »

А что, если дать голос обычным шрифтом, а надписи на табло курсивом?

А стоит ли? Это ничего не добавит, по-моему.. Текст, который мы тут сооружаем ровно ту же идею несет.
К тому же там есть еще другой голос - женский - вещающий по-японски. Что он говорит - вообще науке неизвестно.
Кстати, зачем это в Ромдо реклама идет на двух языках, интересно...

А что там в этот момент с японским?

А что ты нас спрашиваешь? У кого музыкальный слух? BIGGRIN А Killzoom переведет..
« Последнее редактирование: 17 Августа 2009, 02:26:44 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #137 : 17 Августа 2009, 01:07:12 »

А где же "пожалуйста",коллега?Переводами заниматься-это большой интеллектуальный труд.

Конечно же - пожалуйста. Улыбка Прошу прощения.

Кажется,в оригинале говорят и на английском,и на японском.Поэтому и 2 текста.

Так и есть. Мужской голос и женский, женский говорит по-японски, мужской по-английски призывает "делать мусор", плюс идет текст на табло "Время потреблять, зачем экономить и тд."

"Well,you are his little princess"

Спасибо большое. Но самое интересное, что именно в этом месте нет в оригинале этого самого "одзё-сама" - "принцесса", которым они называют Рил...

"I don t care for him very much."A-Kraze близок...

Ай, плохо.. Неуместная какая-то фраза, не по смыслу она там... Почему это Игги на него наплевать (или, как мягче переводят - "не волнует"), если он только что расписывал, как их Бюро безопасности обижает..

Все же есть у меня предположение, что там "не нравится". Ikesuku nai - или что-то очень похожее. Если я не ошибаюсь - suku - это от "любить, нравиться", nai - "не". Но очень может быть, что я ошибаюсь.

Правда,с долгом,по-моему,слишком сильно звучит.Уже принуждение,а не призыв.

Вообще-то и хотелось здесь сделать что -то среднее между рекламой и политагитацией. Психология потребления, возведенная в степень политики. Создание отходов - это дело каждого BIGGRIN

Если режет слух, можно смягчить:

« Последнее редактирование: 17 Августа 2009, 02:48:04 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #138 : 17 Августа 2009, 03:37:24 »

Послушайте, а вы точно уверены, что не хотите "fellow citizens" переводить, как "достойные(образцовые) граждане"? Дело в том, что везде дальше, где мы привыкли видеть это понятие - везде fellow citizens. И в разговоре Рил и Винсента - "если ты хочешь стать образцовым гражданином...", и в 17-й - "Слишком поздно, Регент. Я больше не образцовый гражданин." - там тоже "I'm not longer a fellow citizen". Потеряем же ключевое понятие - насовсем..

__________________________________________
Продолжаю узнавать много нового - на этот раз о географии Ромдо. Оказывается. в нем есть основная территория (mainland)  и острова(islands).. Очень интересно - это те овальные штуки по верхнему периметру карты? А я всегда думала, что это какие-то батареи... Ни разу, кажется, в русских переводах не встречала упоминания об островах.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2009, 12:04:10 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #139 : 17 Августа 2009, 12:35:18 »

Стоп.Ему на него не наплевать.Не надо путать "care for" и "care about".Оттенки смысла у них немного разные.Если бы Игги было наплевать,то было бы "I don t care about him".А тут "care for".Поэтому можно перевести как "мне он не очень нравится".

Ах, вот что. Эти ваши послелоги %).. Тогда все понятно и все логично, спасибо. Похоже - наши переводчики лопухнулись примерно, как я.


Как тебе "Делаете свое дело-больше отходов!"?

Да если честно, не очень. Рождает какие-то ненужные ассоциации - "мавр сделал свое дело..." и пр. И как-то с безличным призывом в конце не очень вяжется..

Мне, вообще говоря, пока "выполните свой долг" - нравится больше всего. Если смотреть на текст в целом..  В данном случае "свое дело" и "свой долг" - не так далеко друг от друга по смыслу, как мне кажется..

маленькая путаница произошла(достойные граждане,самые достойные).

Я про самых достойных не помню..  ВеселыйПоследний раз я такое слышала, еще когда меня в пионеры принимали.

Это ты как вычислила?

Про острова? А Кристева во всех трех английских переводах примерно следующее Криду рапортует:

00:11:17,343 --> 00:11:20,946
Armed AutoReivs are currently
patrolling the mainland..
as well as the island. [Arigatou]

Но, дескать, образец нигде не обнаружен. А в нашем переводе почему-то - "внутренние и внешние районы"..
« Последнее редактирование: 17 Августа 2009, 12:52:29 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #140 : 17 Августа 2009, 13:09:29 »

А что ты нас спрашиваешь? У кого музыкальный слух?

Не говори мне про музыкальный слух, я сразу ощущаю себя Дмитрием Самозванцем. Ну не понимаю я, что они там курныкают!

Ikesuku nai - или что-то очень похожее.

Вроде так...
Кстати, там где-то дальше, Рил, кажется, цитирует Игги. Значит, там должно получиться примерно так: "пока не пришёл (не явился) тот... кто тебе не нравится"? По таймингу: 00.18:58.

Хотя я все еще колеблюсь.Crous?

Самое главное, не терять необходимые нам смыслы. Думаю, можно взять "образцовые граждане", хотя... что это за петрушка... граждане, они ведь так и так образцовые, или нет?

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #141 : 17 Августа 2009, 15:30:44 »

Кстати, там где-то дальше, Рил, кажется, цитирует Игги. Значит, там должно получиться примерно так: "пока не пришёл (не явился) тот... кто тебе не нравится"? По таймингу: 00.18:58.

Да, есть там такое, помню.. Ну а что, сделаем: "Пока не появился тот, кто так тебе не нравится." Уж не хуже, чем "тот, кто тебя не волнует"..

Думаю, можно взять "образцовые граждане", хотя... что это за петрушка... граждане, они ведь так и так образцовые, или нет?

Ребята, если мы "образцовых граждан" выбросим из сериала, как понятие - нас же ногами забьют, мне кажется... На форуме даже тема об этом есть - как мы потом туда глаза покажем BIGGRIN? Не слишком ли круто для простой корректировки субтитров? Я же не конкретно о рекламе спрашиваю, здесь можно и "сограждане" оставить. Тут все равно "образцовые" будет странно смотреться. Хотя.. может, и не странно..


граждане, они ведь так и так образцовые, или нет?

Собственно, почему это "и так", кто это сказал? Гражданин - это тот кто живет в данном государстве по закону, и кому предоставлены государством все права. То, что он при этом еще образцово выполняет все свои обязанности - это еще бабушка надвое сказала..
« Последнее редактирование: 17 Августа 2009, 15:50:45 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #142 : 17 Августа 2009, 17:03:45 »


Уж не хуже, чем "тот, кто тебя не волнует"..

Не хуже, и точнее. Улыбка

Ребята, если мы "образцовых граждан" выбросим из сериала, как понятие - нас же ногами забьют, мне кажется... Не слишком ли круто для простой корректировки субтитров? Я же не конкретно о рекламе спрашиваю, здесь можно и "сограждане" оставить. Тут все равно "образцовые" будет странно смотреться.

Зачем же выкидывать? Пусть живёт. Да и в рекламе можно, если хочется...

Ядерная война может испортить вам весь день....
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #143 : 17 Августа 2009, 22:47:59 »

Ой, не могу...  %)

Разговор в машине:
"Ну, он у нас живет в уединении"
"Ну, ты ведь замкнутая девочка"

Но речь шла о Рил, не даром она резко обрывает эту фразу.
На мой слух Игги сказал: Ма hakoiri chan dakara de

hakoiri - дословно, упакованный в коробку

Возможно, так японцы говорят о замкнутых людях или просто о тех, кто не принимает чужое мнение. Chan - уменьшительный суффикс. Тут и до принцессы недалеко.  BIGGRIN
У меня еще есть подозрение, что это может быть имя персонажа из японской сказки.

Про Рауля Игги говорит: Ikkyousukanai, так что я согласна с Tsuki no kokoro.

いっきょう (ikkyou) - что-то интересное + suki с отрицанием = мне неинтересно (неприятно, не тянет) им интересоваться

Кстати, надо разобраться, что за двусоставные глаголы такие.

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #144 : 18 Августа 2009, 06:21:48 »


Кстати, надо разобраться, что за двусоставные глаголы такие

С чем боролись на то и напоролись... Просто беда... Грустный

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #145 : 18 Августа 2009, 11:41:09 »

Про Рауля Игги говорит: Ikkyousukanai, так что я согласна с Tsuki no kokoro.

いっきょう (ikkyou) - что-то интересное + suki с отрицанием = мне неинтересно (неприятно, не тянет) им интересоваться

Н-да уж.. прямо, как в одном старом фильме - "противный, курносый и совсем не интересный.." Нет ли и там каких-нибудь коварных послелогов?.. Не понимаю пока, что делать с переводом..


Но речь шла о Рил, не даром она резко обрывает эту фразу.

Если Игги позволил себе что-то не то о Регенте сказать, Рил тоже могла его резко оборвать - не по чину ему. Все-таки - о ком же эта фраза-то..
А chan - это женский суффикс, или уменьшительный независимо от пола?..

hakoiri - дословно, упакованный в коробку

"Человек в футляре" - вот первая ассоциация, которая у меня возникает.. Очень интересно -что же они вкладывают в это понятие - может быть от "замкнутый, непроницаемый человек" до "что-то, требующее особой сохранности" ( в смысле - в коробочку и ватой обложить) или просто "недотрога".. Непредсказуемо..

KillZoom , а можно еще вопрос? У нас тут по поводу "образцовых граждан" были сомнения. А нельзя ли вычислить, что это за yok(ioku) shinmin в оригинале? Shinmin - "гражданин, подданный", а что за приставочка? Я ее никак найти не могу.

С чем боролись на то и напоролись... Просто беда...

Это пол-беды.. Эти реплики хоть на сюжет не влияют. А там чуть дальше - еще хуже, надо будет все-таки внимательно выяснить, "кто кому кекчё"..

Вот с этим местом предлагаю очень внимательно разобраться:

Игги - по телефону:


Перевод :


Игги использует это самое "кёкутё" (кёкчё) в обеих фразах - 00:11:45 и 00:11:55.

МС выделенную фразу переводят, как "Шеф разберется сама", относя ее к Рил.
Фансаб - "дело курируется начальником бюро" (Уникум) "Действуем согласно приказу"(Анимереактор) Явно не о Рил.

[A-Kraze] - The rest will be arranged by the Bureau Chif. Все таки - "это будет разобрано Директором бюро" или "это будет улажено, согласовано с директором"?? В первом случае - это скорее всего о Рил, во втором - наверняка нет..
У шинсенов слепилась эта фраза со следующей - We will submit a detailed report to the chief later. То есть опять нет никаких указаний на то, что Рил - начальник Бюро.


Меня смущает несколько моментов:
- если это "кекче" относится к Рил, то она не просто "глава", как Дедал. Выходит - у них с Кридом равные должности, что для меня сюрприз. Тогда непонятно, с чего она слушает чьи-то приказы и бродит по местам преступления, вместо того, чтобы сидеть в таком же красивом кабинете и эти приказы отдавать.
- к Раулю обращаются "кекче" - постоянно, к Рил - больше ни разу, насколько я помню..
- только что в предыдущей сцене простой иммигрант обращался к Рил просто "инспектор Рил". Интересно почему, если она руководит Бюро. Непорядок.
- если эта фраза не относится к Рил - значит, руководит Бюро разведки не она, потому что Игги получает звонок из головного офиса своей службы, те разведки.("они хотят, чтобы мы дождались Службу безопасности", а не "Служба безопасности хочет, чтобы мы их дождались") Впрочем, тут можно сомневаться, многое зависит от переводов. Но "инспектор Рил" тоже говорит в пользу того, что она не руководитель.
- не факт, что Chief's orders ("кёкчё кара", кажется) - это от Крида. Возможно, у разведки есть свой директор и Рил получает приказы от него? Вообще-то подчинение разведки контразведке - это не очень типично, обычно это две независимые структуры, как ЦРУ и ФБР в Штатах. И между ними бывают трения, когда одна служба начинает вмешиваться в дела другой. (Вспомним опять разговор в машине: "Они требуют информации о зараженных авторейвах,\которая в нашей юрисдикции.\Но совершенно не намерены \сообщать что-либо Бюро Разведки")

Кроме этого места у нас еще есть упоминания о том, что Рил - руководит Бюро Разведки? В первой серии - я не нашла.
___________________________________
Менее сложно, но тоже интересно.. Тайминг - 00:08:48

Интересные факты продолжают выясняться.. По всей видимости - мыслительный аппарат авторейвов устроен не как процессор, а имитирует структуру человеческого мозга, либо является сочетанием того и другого. Во всяком случае, у них даже, оказывается, есть гиппокамп (это отдел головного мозга, отвечающий за зашифровку воспоминаний, подробности здесь http://www.scorcher.ru/axiomatics/axiom_show.php?id=41, http://forum.neuroscience.ru/blog.php?b=29 ) Кстати то, что Игги держит там в руках - довольно похоже.

Это просто, как интересная информация, а я пытаюсь уточнить - что же Винс передает Рил и Игги (00:08:48)?

 У меня: волокна гиппокампа (МС), файлы гиппокампа (hippocampus file) у(Arigatou), fiber file у Shinsen и просто file у A-Kraze. Все-таки - файлы или волокна? Улыбка



« Последнее редактирование: 18 Августа 2009, 11:47:34 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #146 : 18 Августа 2009, 11:58:22 »


Н-да уж.. прямо, как в одном старом фильме - "противный, курносый и совсем не интересный.." Нет ли и там каких-нибудь коварных послелогов?.. Не понимаю пока, что делать с переводом..

Веселый Очень интересно делается... Как же они таки его называли?
 
к Раулю обращаются "кекче" - постоянно, к Рил - больше ни разу, насколько я помню..

Одно из двух: либо Это сказано о Криде, либо это Игги сам, по собственному почину, называет так свою хозяйку.

не факт, что Chief's orders ("кёкчё кара", кажется) - это от Крида. Возможно, у разведки есть свой директор и Рил получает приказы от него?

Нет, не сходится, так как ожидала Рил приезда именно Крида ("пока не приехал тот...").

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #147 : 18 Августа 2009, 12:16:21 »

Нет, не сходится, так как ожидала Рил приезда именно Крида

Но она могла ожидать приезда Крида (это-то точно, да), но приказ об этом получить не от него. Мне это соподчинение служб вообще кажется странным. Почему начальник контрразведки главнее начальника разведки? Так, вообще-то не должно быть, по-моему.

Замечу, кроме того, что далее по тексту Рил опасается нагоняя за самовольство - от деда, а не от Крида. У меня все же складывается впечатление, что их структуры параллельны и каждая подчинена Регенту.

Отправленный на: 18 Августа 2009, 12:12:34
Одно из двух: либо Это сказано о Криде

А почему - о Криде? Звонок, насколько я понимаю, из головного офиса разведки? Игги скорее всего - своему ведомству отчитывается, на безопасность он только бурчит все время.
« Последнее редактирование: 18 Августа 2009, 12:39:25 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #148 : 18 Августа 2009, 12:38:48 »


Но она могла ожидать приезда Крида (это-то точно, да), но приказ об этом получить не от него.

Нет, этак совсем плохо получится... Получается, есть некий начальник, которого мы никогда не видели и не знаем (и которого, почему-то, вместе с Кридом на ковёр не зовут), который звонит Рил, говоря: "сейчас к тебе Крид приедет", а потом звонит Криду, и говорит: "выезжай, товарищ"?

Скорее всего, звонок был именно от Крида, типа: "я еду, и ничего там не трогайте".

Мне это соподчинение служб вообще кажется странным. Почему начальник контрразведки главнее начальника разведки?

Здесь есть только одно возможное объяснение: Крид действительно по статусу выше, чем Рил, Дедал и прочие начальники бюро. Видимо, сами бюро подчиняются главе Безопасности.

Ядерная война может испортить вам весь день....
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #149 : 18 Августа 2009, 13:53:42 »

А chan - это женский суффикс, или уменьшительный независимо от пола?..

KillZoom , а можно еще вопрос? У нас тут по поводу "образцовых граждан" были сомнения. А нельзя ли вычислить, что это за yok(ioku) shinmin в оригинале? Shinmin - "гражданин, подданный", а что за приставочка? Я ее никак найти не могу.

От пола не зависит, но если тут он присутвует, то это не о Донобе, даже если это шутка.

С гражданами тавтология... В рекламе звучит "fellow citizens", то есть сограждане, по-японски говорится "yokishimin". Именно shimin, что скорее значит "горожане". Приставочка от слова yoki, что значит "хороший".

Начальника бюро Информации нам вроде показали во второй серии? Когда он отправляет Рил на осмотр к Дедалу?

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.04 секунд. Запросов: 23.

Google последней посетил эту страницу 26 Июля 2024, 11:35:05