Ergo Proxy
23 Ноября 2024, 01:27:10 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы артбука Manglobe -
здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190898 раз)
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #120 : 14 Августа 2009, 17:39:07 »

Тут есть в переводах два варианта толкования - "выбрасывайте вещи, сколько можете, чем меньше вещей, тем проще жизнь" (Упомянутые A-Kraze и Уникум - возможно, следом за ними).

Аскетизм в Ромдо? Ну уж нет...

Я за "потребляйте", ибо в самом этом слове заложено многе: и траты, и избавление от использованного.  Улыбка

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #121 : 14 Августа 2009, 18:08:52 »

Я за "потребляйте", ибо в самом этом слове заложено многе: и траты, и избавление от использованного. 

Ну, "потребляйте"  - оно, в общем-то, без сомнений. "It's time to consume"(время потреблять) - там на рекламных щитах мелькает точно.  Вопрос - в "избавляйтесь от лишнего" - насколько оно там уместно.
"Life is easier when you lighten your load" в английском тексте: дословно - "жизнь легче, когда вы облегчите ваш груз"
Варианты A-Kraze и Уникума вообще почти не совпадают с оригиналом, поэтому их не стоит, я думаю, всерьез рассматривать. Это уж я для общей картины.

По вечной проблеме создатель\создатели - что думаешь?  Улыбка
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009, 18:17:59 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #122 : 14 Августа 2009, 18:17:11 »


По вечной проблеме создатель\создатели - что думаешь?

Так вроде и думать не о чем: много их, создателей... Улыбка

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #123 : 14 Августа 2009, 18:23:22 »

Так вроде и думать не о чем: много их, создателей...

То есть, тут у нас никаких свежих идей, кроме того, что речь идет о Людях Неба - не возникает?
Ну и чудненько. Посмотрим, что остальной народ скажет.

Я, кстати, сделала бы там даже не "за грехи" а "за грех". Потому что виновны Создатели перед своими творениями в одном - в том, что их создали..
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009, 18:29:28 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #124 : 14 Августа 2009, 19:53:36 »

В принципе,должно быть"сограждане".Но из-за сериала...

Да, у МС так и переведено - "сограждане". Но чет теряется при этом.. Поэтому я позволила себе. Azn

Хы, а что мы будем делать с "коррективами в расписании"? Дава-айте оставим, ведь удачнейшее же попадание фразы в образ? Хоть и не совсем оно там по английским переводам. У МС-шного "что это за спешка, из за которой я должен менять свои планы?" - ну нет того характера, совсем..
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009, 20:01:04 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #125 : 14 Августа 2009, 20:07:25 »


Да.Меня тоже этот вариант устраивает.Перевод рекламы тоже.

Я не шибко понимаю английский, но разве там не идёт речь о том, что нужно тратить на себя больше, облегчая этим свою жизнь?

Хы, а что мы будем делать с "коррективами в расписании"? Дава-айте оставим, ведь удачнейшее же попадание фразы в образ?

Зачем же убирать, это ж моя любимая фраза... Веселый

Если все иммигранты стремятся к статусу "гражданина" и если рассматривать это как отдельный класс,то,может,ничего страшного?

Давайте оставим "граждан", тем более, что, кажется, граждане - это класс, а сограждане - это обращение к гражданам. Улыбка

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #126 : 14 Августа 2009, 20:08:42 »

Что-то,но немного.Если все иммигранты стремятся к статусу "гражданина" и если рассматривать это как отдельный класс,то,может,ничего страшного?

Не знаю.. может, это субьективно, но как-то очень уж безлико звучит:

Сограждане!

23
00:02:35,510 --> 00:02:37,842
Потребляйте!

24
00:02:38,213 --> 00:02:41,944
Зачем экономить,
когда вы заслуживаете большего?

Опять-таки - "образцовый"(или достойный) гражданин - у нас довольно ключевое понятие в сериале, может, нужна все-таки лишний раз привязочка? Мне кажется, она тут ничему не вредит..
Дословный перевод - он не всегда самый лучший, у нас же художественное произведение.. таки.

Я не шибко понимаю английский, но разве там не идёт речь о том, что нужно тратить на себя больше, облегчая этим свою жизнь?

Там двумя путями можно перевести, make waste - это и выбрасывать, пускать в отход. Просто если брать вариант "делайте траты" - тогда не совсем понятно, причем тут "облегчение груза" в следующей фразе. И, опять-таки, жалко связку с 22-й, а там-то точно только "избавляйтесь от лишнего" проходит. Причем явно, что это цитата из этой рекламы..

Зачем же убирать, это ж моя любимая фраза...

Да вообще - уже почти афоризм.. Есть у Уникума несколько таких фраз, которые уже почти культурное достояние.. BIGGRIN
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009, 20:22:56 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #127 : 14 Августа 2009, 20:23:27 »


Там двумя путями можно перевести, make waste - это и выбрасывать, пускать в отход. Просто если брать вариант "делайте траты" - тогда не совсем понятно, причем тут "облегчение груза" в следующей фразе. И, опять-таки, жалко связку с 22-й, а там-то точно только "избавляйтесь от лишнего" проходит. Причем явно, что это цитата из этой рекламы..

Гм. Ну, переведи, как ты хочешь. Посмотрим, как это будет звучать...

Да вообще - уже почти афоризм.

А я эту фразу часто в речи использую. Чуть что не по-моему, я сразу: "Что могло внести коррективы..." Веселый

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #128 : 14 Августа 2009, 20:28:08 »

Гм. Ну, переведи, как ты хочешь. Посмотрим, как это будет звучать...

Дык. Спойлер уже лежит на предыдущей страничке. Смотрите на здоровье Улыбка

Могу в английскую лицензионку слазить.Если хотите...

Да там вопрос скорее эстетический.. По смыслу там и так, и так все нормально. Просто фраза памятная. И более характерная.
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009, 20:56:01 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #129 : 14 Августа 2009, 20:39:28 »

Дык. Спойлер уже лежит на предыдущей страничке. Смотрите на здоровье

Нет, что-то не очень понятно получается... Как-то не сопряжено одно с другим. Если бы там было что-то типа "покупайте новое и выкидывайте старое", твою мысль можно было бы "прочесть", а так трудно... Ну, ИМХО...

По смыслу там и так и так все нормально.

Ну так нарушить планы и внести коррективы в расписание это и есть одно и то же.

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #130 : 14 Августа 2009, 20:48:17 »

Если бы там было что-то типа "покупайте новое и выкидывайте старое", твою мысль можно было бы "прочесть", а так трудно

А-аа, как же я это напишу, если его в оригинале нет..  А если же я напишу -"жизнь легче, когда вы облегчите ваш груз", еще же непонятней будет Грустный. Ну ладно, я поняла, надо будет еще подумать над этим..

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #131 : 15 Августа 2009, 15:34:26 »

Clarity, молодец, поймала как раз тот оттенок, который мне хотелось... Улыбка Выбрасывание ненужного - следствие покупок. Мне здесь особенно нравится "делайте мусор", звучит неожиданно, но подходит... Вот она, цепь потребления! Очень славно получилось.
« Последнее редактирование: 15 Августа 2009, 15:36:55 от Crous »

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #132 : 15 Августа 2009, 18:29:39 »

По смыслу мне нравится, хотя порядок реплик в лицензионке, насколько я слышу, отличается от того, что вещают голоса и рекламные табло.. Отполируем немножко вечером, чтобы было пожоже на рекламные слоганы. Формулировочка "делайте мусор" в рекламе меня пока несколько пугает, особенно когда подумаю, что она же у нас тогда должна будет звучать из уст Дедала в 22-й. Если б он такое там сказал, он бы точно не уцелел...
Но уже близко к истине, молодец  Улыбка

"делайте мусор", звучит неожиданно, но подходит... Вот она, цепь потребления!

Неприкрытый цинизм какой-то получается, а не реклама Веселый.. Но интересный смысл выходит, острее чем я думала вначале..
« Последнее редактирование: 15 Августа 2009, 18:33:53 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #133 : 15 Августа 2009, 18:45:26 »


Неприкрытый цинизм какой-то получается, а не реклама

Можно мягче: "покупайте и выкидывайте"... Веселый

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #134 : 16 Августа 2009, 19:22:18 »

Разве?В английской все совпадает:и табло,и голоса.Первые строчки точно.Мне даже такой порядок больше нравится.

А-аа..Ты смотришь на табло, а я слушаю мужской голос, вещающий на английском в оригинальной дорожке...  Он начинает с  «do your part».

Ха, обнаруживается интересная вещь – в оригинале реклама на табло пишет только «время потреблять.. Зачем экономить и тд..» А мужской голос повторяет только про выбрасывание вещей. То есть там идет не один текст, а два параллельно – вот так вот ромдовцам мозги промывают.. То есть -идея наша верная, и то что это два текста, а не один, дает нам некоторую свободу..

Такой порядок, как в лицензионке, в самом деле лучше – он проводит именно ту мысль, которую мы пытаемся выразить.

В 22 серии может быть намек на эту фразу через другую.В том же английском варианте он говорит:"Fellow citizens.Please,throw things away".Хотя в рекламе у нас "make waste".

Я не уверена, что это не промах переводчика, который заленился посмотреть в текст первой серии, или не сопоставил японский текст с английским, или вообще связи не уловил.

Цитата: Crous от Сегодня в 05:45:26
"покупайте и выкидывайте"...
От английской фразы уходим,"покупайте" там нет...


Как выясняется - в этом "ролике" вообще о покупках речь не идет..  И цинизм этот хочется частично сохранить.. Придумаем Подмигивающий.

Отправленный на: 16 Августа 2009, 18:40:06
А что если вот так:


Отправленный на: 16 Августа 2009, 18:52:10
Дальше. Игги- Рил:


У меня ответ Игги в разных английских текстах расходится. В двух вариантах он примерно это и отвечает, в одном - отвечает что-то вроде "Да, он зануда" (He's a cloistered guy) А что у нас в озвучке? Улыбка

Дальше - реплика Игги о Рауле:"Как там их новый начальник - Рауль? Он меня вообще-то не волнует". Нелепая фраза со стороны авторейва, которому и волноваться-то нечем. У а-кразе - "Он мне вообще не нравится". Более логично, учитывая, что Игги перед этим жалуется на притеснения со стороны Бюро Безопасности. У шинсенов - "Есть в нем что-то, бросающее в дрожь". Кла-ассно..
« Последнее редактирование: 16 Августа 2009, 19:53:31 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.031 секунд. Запросов: 23.

Google последней посетил эту страницу 19 Ноября 2024, 23:11:34