Ergo Proxy
22 Ноября 2024, 21:04:38 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы артбука Manglobe -
здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190883 раз)
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #105 : 11 Августа 2009, 23:59:28 »

Я понимаю твою иронию, и отлично осознаю, что, не зная хорошенько язык, здесь могу мало что вам советовать...

А все выдержки как раз и выложены с переводом и пояснениями именно для этого.  На 10-й странице.

тогда и была бы скорбь по рухнувшим надеждам или что-то вроде этого.А тут по любимому,да еще у большинства и человеку.

Не у такого уж и большинства, как выясняется. Трое против троих Улыбка. Остальные как раз в этом ключе и переводят - "скорбь от потери всего, чем он (человек) дорожит..

Ибо, если рассудить здраво: чего ради Криду особенно волноваться относительно чувств Регента к Рил? Его это должно было совершенно не интересовать...

Абсолютно верно.. Его эти чувства только раздражать могли бы.. поскольку он из-за особого положения Рил  имеет постоянные проблемы.. Тут бы и личные параллели не помогли Улыбка. Это раз.

Потом - вы меня извините, но Регент, который сперва подсылает к Рил убийц, а потом убивается из-за этого настолько, что не желает спасать Ромдо - это какая-то бразильская мелодрама выходит, а не "Прокси". Ну не было там такой горячей любви - Рил сама минимум дважды сокрушалась, что она деду безразлична. И история наша - не о том..
Регент, впавший в отчаяние и бездействующий оттого, что его город - его мир, по большому счету ("все, чем он дорожит") - "покинут богом", обречен на разрушение - это мне понятно, это в канве сериала, потому что это в том числе история о том, как правда, открывающаяся разным существам - приводит их к отчаянию и как они по разному ведут себя и какие выбирают пути. Тут - я понимаю параллель, которую может Крид между собой и Регентом проводить, потому что у него самого тоже, кроме потери Пино, есть еще много чего, и даже гибель семьи - это лишь часть рухнувших надежд на будущее.
Это, пожалуй, два. Психологическое правдоподобие и взаимоотношение с идеей сериала.

И три. "Прокси" - вещь с изумительной, прочной композицией, я чем дальше - тем больше убеждаюсь в этом. В ней крайне мало сцен и реплик, не взаимосвязанных с другими. И если мы внимательно посмотрим - мы поймем, что весь этот кусок из десятой - предваряет то, что потом произойдет в 17-й и 18-й. Это первая попытка Крида произнести вслух то, что потом выльется в открытый бунт. Каждая фраза отвечает каждой. Именно поэтому я так приветствовала находку Killzoom по поводу "мыслю - значит разрушаю". Потому что это превращается в "я просто разрушаю!" в 18-й.
Реплика о том, что Регент не отвечает ни на один вопрос - это не просто досада, это выльется потом в обвинение - "У вас никогда и не было ответа!" (17-я). А слова о том, что Регент отвернулся от всего из-за своего отчаяния и не препятствует гибели города - превратятся потом в "Скоро весь мир погрузится в отчаяние, а Вы так и будете пребывать в своей дреме... Ромдо - это не Ваша могила!" И - да, со словами о "глубоком, истинном отчаянии" в 18-й это для меня пересекается тоже.
То, над чем Рауль задумывается в 10-й - именно это он и скажет потом в лицо советникам, и если бы он думал здесь о Рил - он бы и там им ляпнул что-то вроде того, что ему Дедал сказал - "Из-за ваших глубоко личных привязанностей" - сидите, мол, тут, а мир катится к хаосу..


Отправленный на: 11 Августа 2009, 22:15:50
Но откуда-то она взялась.Не мог же Прокси просто так уйдти из Ромдо,потому что слышал,что есть некий купол Москва и некая Монад.

М-мм.. Насколько я помню по тексту - "Прокси бежал из Ромдо, глубоко разочаровавшись в себе"..Не из-за Монад..  Как его в Москву занесло - это и для меня вопрос..

As you wish.

О, эту цитатку я помню. И чем все закончилось - тоже.  Веселый Не нравится мне Ваш настрой, коллега Веселый..

« Последнее редактирование: 12 Августа 2009, 12:38:52 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #106 : 12 Августа 2009, 07:13:02 »


Если подсознательно он не проводил параллель с собой.Ему же мешало это чувство к Пино.

Думаю, это не тот случай. Тут нужно вспомнить, что вообще происходит в этой и соседних сценах. Крида долго и мучительно пинали, совершенно ничего не объясняя, зато требуя каких-то действий и угрожая. Вышел он от них в мягко сказать, не лучшем расположении духа. Попортил зеркало в правительственном туалете. Веселый И... какие же вопросы его сейчас должны волновать? Правильно, "что будет с Ромдо и что делать"? Чьё либо бездействие, какие бы причины его не вызывали, должно было только раздражать Крида в этот момент. И потом, лично его чувства к Пино никогда не мешали ему действовать на благо спасения Ромдо...

Гм, а может быть, зайти с другой стороны? Что там у нас г-н Крид на своём японском курныкает?   

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #107 : 12 Августа 2009, 09:32:46 »

Что там у нас г-н Крид на своём японском курныкает?

Я давно пытаюсь прослушать, но он там, как на зло, почти на шепот переходит. Сплошные шипящие звуки - ничего не разобрать   Грустный И потом - я боюсь, что там очень хорошее знание языка нужно, чтобы это узкое место разрулить..

Ну вот на мой слух как-то так. Но я в середине фразы очень сильно не уверена:

Sai ai no wo mo shude oshima tomomono tokok

_________________________________________________________________________________
Кстати, Killzoom - в сцене перед зеркалом я тоже слышу именно "waru" и довольно отчетливо Улыбка.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2009, 11:44:43 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #108 : 12 Августа 2009, 21:10:49 »

Если честно,то я с вами согласна по поводу Ромдо,но мне покоя эти переводы не дают.

Мне кажется, есть ситуации, когда лучше довериться здравому смыслу и логике произведения. Тем более - переводы тоже разные, и я ориентировочно представляю себе, например, на чем может ошибаться часть переводчиков. Но они не понимают материал так, как можем понять его мы Крутой Крутой Крутой

Сквозь зубы огрызается

Нет...  пожалуй, больше это похоже на то, когда человек задевает что-то, о  чем ему трудно говорить.

Переведи.

Я не умею..  Кроме ai, которое, кстати - может быть и "скорбь", и "любовь", и "любимое" - ни одного знакомого мне слова. Как японцы сами себя понимают Непонимающий -  с такими разночтениями...

Ну, еще - возможно, только возможно - oshima - это какая-то форма от
惜しむ [おしむ] [осиму] ==> 1) жалеть, сожалеть; 別れを~ расставаться с грустью; проводить последние минуы перед разлукой; 3) дорожить, ценить;

Но это и не точно, и без знания грамматики ничем не поможет..
« Последнее редактирование: 12 Августа 2009, 21:56:45 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #109 : 12 Августа 2009, 22:52:24 »

Ох, какое же темное место! Даже на максимальной громкости ничего не понять, он так неразборчиво говорит...

Sai ai no wo mo shude oshima tomomono tokok

"Saiai no mono" - первые слова фразы Рауля.

さいあい  (saiai) - дорогой, любимый

もの (mono) - 1) вещь, предмет
                   2) личность, персона

Однако ж "любимый человек" лучше сказать "Saiai no hito".
« Последнее редактирование: 12 Августа 2009, 22:54:24 от KillZoom »

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #110 : 13 Августа 2009, 00:30:30 »

KillZoom я даже не знаю, что сказать.. "я недостойна быть с Вами в одном интернете" Улыбка..

もの (mono) - 1) вещь, предмет
                   2) личность, персона

А вот, по-моему, и источник наших трудностей. Кто как контекст понимает (или не понимает) - тот так и переводит.
Еще раз огромное спасибо.

« Последнее редактирование: 13 Августа 2009, 01:11:27 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #111 : 13 Августа 2009, 07:02:53 »


А вот, по-моему, и источник наших трудностей. Кто как контекст понимает (или не понимает) - тот так и переводит.
Еще раз огромное спасибо.

Угу.
Ну, теперь у нас развязаны руки. Улыбка

Ядерная война может испортить вам весь день....
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #112 : 13 Августа 2009, 14:38:38 »

Tsuki no kokoro, ой, да ладно вам! Улыбка

Я вообще не настаиваю на правильности этого перевода! Но попробую до конца разобрать фразу.

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #113 : 13 Августа 2009, 19:28:26 »

Ну.И что делать будем?"Вещь" оставим?Или как?

Я думаю, обойдемся без "персоны" Улыбка, по крайней мере. Если Killzoom, доборов фразу, скажет - что нет, там точно "по любимому человеку" - ну поправим тогда. Но по смыслу - не должно быть такого все-таки..

Пишу пока вариант. приближенный к A-Kraze:
"Это скорбь того, кто теряет все, что ему дорого."

Кстати,это был последний спорный момент в этой серии?

Фактически, да. По поводу Регента – оставила «Ты не понимаешь до конца, что за человек Регент», как наименее спорный вариант. Немного обтекаемо, но все же существенно точнее, чем просто  «недооцениваешь». Мне кажется, из последующих слов достаточно ясно, что имеется ввиду. Нет возражений?

Clarity: что до «игнорируешь» - так ведь он скорее не игнорирует правителя – ну-ка, попробуй, сидя взаперти, поигнорируй. Он именно что «не до конца представляет себе».. как далеко Регент может зайти.

Что ж, друзья, поздравляю вас – 10-я, кажется, готова. Улыбка Если нет возражений по названным местам.
Выкладываю уточненную версию, прежнюю удаляю.
______________________________________

Ну что, начинаем все с начала? Улыбка
« Последнее редактирование: 13 Августа 2009, 19:37:05 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.27


Просмотр профиля
« Ответ #114 : 13 Августа 2009, 20:37:17 »


Что ж, друзья, поздравляю вас – 10-я, кажется, готова.  Если нет возражений по названным местам.
Выкладываю уточненную версию, прежнюю удаляю.

Здорово. Улыбка
Ну, что же, налегли разом и быка за рога. 1 серия!

Ядерная война может испортить вам весь день....
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #115 : 13 Августа 2009, 21:02:49 »

налегли разом и быка за рога

Угу.. примерно месяц налегали разом.. на рога. BIGGRIN 
Ашипки и запятые еще проверьте, пожалуйста, кто грамотный. И тайминг. У меня вроде с обеими версиями видео чисто идет тайминг, у кого как?

Поехали.

Ну и они поехали Улыбка.
У меня сразу вопрос. Прям с первой фразы. В русском там "Обнаружен совпадающий сигнал", а в английских версиях у меня везде - "обнаружен МР-сигнал". Кто-нибудь в курсе, что это такое  - МР-сигнал? Это проксиевский термин, или шире? Вообще - насколько оно нам нужно?
Второй вопрос - в переводе A-Kraze звучит команда - "Эвакуируйте ASAP" Что это за аббревиатура, кто знает?

Отправленный на: 13 Августа 2009, 20:58:27
Ой, самое главное забыла - "Темные планы"- СоздателЕЙ? Нет других версий? Их же у нас все-таки больше одного?
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009, 00:52:45 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #116 : 13 Августа 2009, 21:50:10 »

Может,с компьютером связано.

Уточнюсь. Речь идет о пробуждении "образца" - Монад. Обнаружен "MP-сигнал и биотоки". То есть "образец" подает признаки пробуждения сознания. Я думаю - может это где-то потом в тексте расшифровывается и кто-то помнит? Если нет - то нет, пока не очень ясно, насколько это важно.

Очень просто.ASAP-AS SOON AS POSSIBLE,то есть "как можно скорее".

Понятно, спасибо. Улыбка Теперь дошло.

Вот тут проблема.В английской лицензионке и у Anime-Kraze-the Creator,"Создатель".

Это проблема старая и хорошо известная. Дело в том, если я ничего не путаю, что "создатель" и "создатели" - на японском звучит одинаково, об этом писали. Нет у этого слова какого-то числа - не то единственного, не то множественного. Поэтому тоже переводят как придется и большинство переводит как раз "Создатель", потому что это для европейского сознания более естественно. Отчего все переводы полны косяками типа "Создатель тоже желал быть любимым. Поэтому они должны быть наказаны" (МС, 23-я).

Здесь то же самое:

Тут нужно не на переводы смотреть, а переводить, исходя из понимания. Если мы считаем, что Создатели - это Люди Неба и их много, так и нужно переводить. Если есть другие версии - давайте их обсудим. Вообще, это как раз тот момент, где мы можем навести порядок.
« Последнее редактирование: 13 Августа 2009, 22:03:25 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #117 : 13 Августа 2009, 22:39:28 »

Как?!

ну как-как Улыбка.. Как у нас - у слова "пальто".. или "кино". Нет, я за что купила - за то продаю, вот японист наш придет - скажет, наверное - правда это или нет. Но я читала, что загвоздка в этом, причем это даже здесь на форуме писали, мне кажется.

А вот по поводу косяка...Надеюсь,Прокси не имеет в виду наказать людей Земли?

Если ты про первую - то вряд ли. Нам текст довольно ясный - "И в этот миг все стало ясно. \ Весь злой замысел Создателя(лей). Мы не можем изменить его.\ Но мы должны покарать их за грехи.

Про 23-ю - обожди BIGGRIN, надо дожить. Там и разберемся, там - всем досталось..

Может,это просто сигнал системы о пробуждении образца

Ну что-то вроде этого и есть, наверное. Ты имеешь в виду - "MicroProcessor-signal"? Кто знает... А почему тогда, интересно, он "совпадающий" в русском? Интересно также -  не пересекается ли расшифровка как-то с FP-патронами О_О, например. Самое главное - вставлять ли его в перевод..
___________________________________________________________________________

Проконсультировалась со специалистом по электротехнике - он говорит, что нет, вроде бы, такого общеупотребительного термина. Поэтому, говорит, если смысловой нагрузки в этом нет, то лучший перевод - отсутствие перевода. Для фантастической вещи такая загадочность только в плюс. Я думаю, он прав - раз смысловая нагрузка не обнаружена, надо оставить просто "МР-сигнал", пусть зритель сам мучается BIGGRIN.
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009, 14:47:04 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
KillZoom
Житель Города-Купола
**

Карма: +7/-0
Сообщений: 94


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.22


Просмотр профиля
« Ответ #118 : 14 Августа 2009, 00:07:42 »

Saiai no mono isshun de shimatta mono no dokoku
Что-то такое вышло... Как слова грамматически связаны, я не знаю... Но всё же там скорее "любимое", а не любимый человек.

shimatta mono - потеря
isshun de - в один момент
dokoku - рыдание(я)

"создатель" и "создатели" - на японском звучит одинаково
Угум, это весьма запутывает дело. Множественное число либо подразумевается по контексту, либо в каких-то случаях к слову добавляются счетные суффиксы и т.п.

Но тут в начале есть подсказка. "However, we must punish them". В этой фразе в оригинале звучит: "Karera ni..."

karera (かれら) - они

В первом просмотре с кривыми сабами, я всё иначе понимала. Мне казалось, что речь идет о Боге-Создателе (ед. ч.) и Прокси-Создателях (мн.ч.).  В замешательстве

Ore wa omae da. Omae wa ore da.
Tsuki no kokoro
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +23/-0
Сообщений: 757


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #119 : 14 Августа 2009, 17:03:33 »

В этой фразе в оригинале звучит: "Karera ni..."
karera (かれら) - они

Да. Во всех переводах, которые я видела - и английских, и русских - "они". И во всех, кроме Анимереактора, тем не менее "Создатель". Почему-то это несовпадение никого из переводчиков не смутило.

В первом просмотре с кривыми сабами, я всё иначе понимала. Мне казалось, что речь идет о Боге-Создателе (ед. ч.) и Прокси-Создателях (мн.ч.). 

У меня была та же проблема в свое время, из-за этого вообще много путаницы. Кроме того, на этом еще и часто словами играют, я думаю - мы с этим еще не раз столкнемся. Ведь если Люди Неба - Создатели для Прокси, то сами Прокси - Создатели для людей земли. Такая вот цепочка..

Потому и важно с самого начала определиться с точкой зрения. Я не знаю какой-то складной версии о том, что Создатель у Прокси был один. Поэтому, я думаю - это все-таки люди, в былые времена покинувшие землю. Смысл данного момента для меня выглядит так - это отправная точка. Зазвучал Пульс пробуждения. Буквально - включилась программа, направленная на уничтожение Прокси. Фигурально - это точка отсчета личного "пробуждения" и пути к себе для каждого из героев сериала. В момент включения программы суть ее становится ясна для Прокси 1. И, когда он это понимает - рождается идея о возмездии Создателям. Творение, поднимающее руку на своего Творца\Творцов - еще один из постоянных мотивов сериала. Ну и дальше - история о том, что из этого вышло. Поэтому "мы должны покарать их за грехи" - я думаю, это конечно, о людях неба, поэтому, мне кажется - "Создатели" и "они".

_____________________________
Следующий вопрос - по рекламе.

Я прошу прощение за отступление - но в этот раз меня A-Kraze удивили. Во весь экран горит табло с английской надписью "Fellow citizens...", а английские субтитры пишут - "Those of you, who are model citizens". Это что это - перевод с английского на английский? BIGGRIN И дальше совпадения с текстом оригинала нигде нет..

Текст рекламы следующий:

Предлагаемый перевод:

Тут есть в переводах два варианта толкования - "выбрасывайте вещи, сколько можете, чем меньше вещей, тем проще жизнь" (Упомянутые A-Kraze и Уникум - возможно, следом за ними). Непонятный совершенно для Ромдо призыв к аскетизму. Либо, как в нашей лицензионке - "тратьте больше, потребляйте больше" Более, по- моему, оправданно. Предлагаю немного третий - "попользовался - выброси, купи новое. Не надо экономить" Самая эффективная для создания спроса схема промывки мозгов, и потом "Life is easier when you lighten your load" наводит меня на такой ход мысли. И свалка возле Ромдо у нас там фигурирует активно - в эпизодах про общину.

И еще. Перевести "make the waste" можно, конечно и как "Тратьте больше". Но перевести это не как "делайте траты", а как "делайте отходы" (избавляйтесь от лишнего) мне очень хочется потому, что у нас в 22-й серии есть цитата из этой рекламы (помните, Дедал - Раулю - "Достойные граждане, избавляйтесь от лишнего. Ты нам больше не нужен") Там точно "Тратьте больше" не прокатывает, поэтому хочется, чтобы и здесь была та же фраза.
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009, 18:25:04 от Tsuki no kokoro »

Анимешник, помни - никогда нельзя плакать над клавиатурой или системным блоком.
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.057 секунд. Запросов: 23.

Google последней посетил эту страницу 26 Июля 2024, 17:42:55