Ergo Proxy
22 Ноября 2024, 08:31:00 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Сканы артбука Manglobe -
здесь.
 
 
   Форум   Правила Помощь Игры Поиск Галерея Файлы Войти Регистрация  
Страниц: [1] 2 3 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор Тема: Субтитры и переводы  (Прочитано 190849 раз)
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« : 19 Июня 2008, 12:09:14 »

Проблема субтитров и переводов аниме сложна и неоднозначна. Наверное, ни для кого не секрет, что переводы на русский делаются, в основном, с английского перевода. Сколько смысловых оттенков мы теряем через это – одному Богу известно.

«Ergo Proxy» - аниме, в котором важны любые мелочи. Терять часть смысла вербального ряда мы не можем. Поэтому группа мужественных жителей сего форума взялась за создание новых, более точных субтитров.

ретайминг под DVD версию.
(под эту раздачу: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1433022, видео от оригинальных японских DVD)

Архив субтитров:
https://yadi.sk/d/martlcyhai3wG

И ретайминг под BD-рип.
(раздача отсюда: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4284001)

Архив субтитров:
https://yadi.sk/d/X8xPSeeMai47K

Архив HDTV:
https://yadi.sk/d/vT0XORnrai3se
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2014, 20:03:34 от Crous »

Ядерная война может испортить вам весь день....
Denzel
«Каждый в меру своего понимания общего хода вещей работает на себя, а в меру непонимания на того, кто понимает больше.»
Глобальный модератор
Ветеран Пустошей
*

Карма: +57/-0
Сообщений: 1262


OS:
Windows Server 2003
Browser:
Opera 9.25


Просмотр профиля WWW
« Ответ #1 : 19 Июня 2008, 16:15:01 »

Да, есть на чем подумать, я свой первод бал с анимезоны.

Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. Козьма Прутков
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #2 : 19 Июня 2008, 18:55:33 »

А ссылочку не дашь?
Я ещё посравниваю... Веселый

Те субтитры, которые сейчас наиболее распространены, висят здесь: http://www.fansubs.ru/base.php?id=1085


Ядерная война может испортить вам весь день....
Denzel
«Каждый в меру своего понимания общего хода вещей работает на себя, а в меру непонимания на того, кто понимает больше.»
Глобальный модератор
Ветеран Пустошей
*

Карма: +57/-0
Сообщений: 1262


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.50


Просмотр профиля WWW
« Ответ #3 : 19 Июня 2008, 23:52:51 »

Видимо те же, у меня тоже были перевод Уникум. Но тогда они ещё были помечены как "бетта". Помойму других просто нет.

Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. Козьма Прутков
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #4 : 20 Июня 2008, 07:15:29 »

Denzel

Ага, и тот и другой вариант субтитров, которые у меня имеются, помечены "yHuKyM".

И, меж тем, как сам ты видишь из приведённых фрагментов, оба перевода сильно отличаются друг от друга.  %)

Очень интересно, имеются ли где-нибудь английские субтитры?
И, если они имеются, насколько сильно они отличаются от японского оригинала?

Думаю, ошибки с переводом возникли именно на стадии японский-английский, но, всё равно, посмотреть английский перевод мне хотелось бы.  Azn

Ядерная война может испортить вам весь день....
Aleera
Прокси
Странник Пустошей
*

Карма: +7/-0
Сообщений: 334


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 7.0


Просмотр профиля
« Ответ #5 : 20 Июня 2008, 23:16:46 »

Хм.... У меня есть серии со "вшитыми" английскими субтитрами. Надо будет посмотреть качество перевода
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #6 : 21 Июня 2008, 15:36:19 »

Aleera
Ох, это было бы чудно!  Подмигивающий

Ядерная война может испортить вам весь день....
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #7 : 14 Июля 2008, 07:23:18 »

Итак, у меня в руках английские субтитры.
О точности перевода с японского на английский, я, конечно, судить не могу.
« Последнее редактирование: 02 Января 2012, 13:34:15 от Crous »

Ядерная война может испортить вам весь день....
moRhes
Иммигрант
*

Карма: +0/-0
Сообщений: 6

OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #8 : 14 Июля 2008, 18:17:08 »

Итак, моё мнение по поводу субтитров: самые распространённые английские от Shinsen; есть ещё альтернативные от Pino-no-Usagi, но в них встречаются значительные оплошности. Субтитры от уникума, на мой взгляд, абсолютно невменяемы. Не хочу никого этим обидеть. Сам занимался переводом ансаба, дошёл серии до 17й и бросил, т.к. во-первых было лень делать лексико-риторическую корректировку =), во-вторых делалось это всё для себя и поэтому наплевать, в-третьих, счёл что Ergo Proxy всё-таки достаточно давно выпущен и альтернативные русские сабы никому не нужны.
Denzel
«Каждый в меру своего понимания общего хода вещей работает на себя, а в меру непонимания на того, кто понимает больше.»
Глобальный модератор
Ветеран Пустошей
*

Карма: +57/-0
Сообщений: 1262


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.51


Просмотр профиля WWW
« Ответ #9 : 14 Июля 2008, 18:36:58 »

Да, проблем много, тут и испорченный телефон японский-английский-русский, и тебование определенного знания европейской филосоофии при переводе. Но так как аниме лицензированно, должен появиться перевод от правообладателей (издателей в россии), хотя на его вменяемосто тоже особо надеятся не стоит.

Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. Козьма Прутков
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #10 : 14 Июля 2008, 18:53:41 »

moRhes

Мне кажется, ты зря бросил альтернативные субтитры. Думаю, имеется куча людей, которым они нужны.

Если тебе не трудно, не зальёшь ли ты куда-нибудь английские варианты субтитров? Мне бы очень хотелось посмотреть. Пускай это даже испорченный телефон…

Кстати, а свои субтитры не покажешь? Очень интересно глянуть, пусть даже и до 17 серии.

Denzel

Ну, знание философии и у меня имеется. Однако переводить, пусть даже и с английского, чрезвычайно трудно. Дело именно в оттенках смыслов…

А у тебя нет лицензионного ДВД? Как там с переводом?

Ядерная война может испортить вам весь день....
Denzel
«Каждый в меру своего понимания общего хода вещей работает на себя, а в меру непонимания на того, кто понимает больше.»
Глобальный модератор
Ветеран Пустошей
*

Карма: +57/-0
Сообщений: 1262


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.51


Просмотр профиля WWW
« Ответ #11 : 14 Июля 2008, 19:09:52 »

Нет, пока пока не раздобыл. Кстати доброго дня Улыбка

Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. Козьма Прутков
moRhes
Иммигрант
*

Карма: +0/-0
Сообщений: 6

OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.23


Просмотр профиля
« Ответ #12 : 14 Июля 2008, 19:13:29 »

Ансабы мне попадались либо в хард (Pino-no-Usagi), либо mkv-контейнером (Shinsen); так что вряд ли. Если у тебя есть английские субтитры 99% что это Shinsen, на мой взгляд они достаточно адекватны.
По-поводу "сломанного телефона", я думаю лучше хороший перевод с хорошего английского перевода, чем плохой с японского. В чём, собственнно, и проблема уникумовских сабов - там пытались делать корректировку по японскому звуку. На мой взгляд, это всё испортило, т.к. простейшее "sumimase" нужно переводить по-разному в зависимости от интонации и контекста. На вменяемость MC ent. не надеюсь, хотя лицензию ещё не видел - просто недолюбливаю я их релизы.
Свой перевод.. ммм, его нужно бы отшлифовать немного и думаю смогу выложить. просто под рукой его нет, так бы кинул черновой вариант.
Denzel
«Каждый в меру своего понимания общего хода вещей работает на себя, а в меру непонимания на того, кто понимает больше.»
Глобальный модератор
Ветеран Пустошей
*

Карма: +57/-0
Сообщений: 1262


OS:
Windows XP
Browser:
Opera 9.51


Просмотр профиля WWW
« Ответ #13 : 14 Июля 2008, 19:25:59 »

На ozon.ru вроде есть весь сериал (6 двуслойных DVD по 4 серии, лицензия)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3941593/
Начинаю копить деньги.
Отправленный на: 14 Июля 2008, 08:24:32
moRhes отличное задумка.

Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. Козьма Прутков
Crous
Прокси
Ветеран Пустошей
*

Карма: +34/-2
Сообщений: 2150


OS:
Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0


Просмотр профиля
« Ответ #14 : 15 Июля 2008, 06:46:43 »

moRhes, вменяемость и оттенки перевода это вещь, конечно, хорошая. Но ведь имеется ещё и смысл, который нужно понять. А понять сложно...
Вот, посмотри фразу, которая приведена мною выше. Мне например, хочется перевести её как "он втоптал меня в грязь". И не потому что это есть в английском оригинале, а потому что слово "позор" я здесь элементарно не понимаю!
Наверное, и у перевода Уникума так же...  Грустный

Очень жду твоих субтитров!  Подмигивающий
Пусть даже и черновой вариант, всё равно, интересно!   

Denzel, да, очень здоровские диски. Но... по 200 с лишним руб. штука? Круто, очень круто... У меня вряд ли выйдет их купить, я и так на аниме много трачу...  Шокирован

Ядерная война может испортить вам весь день....
Страниц: [1] 2 3 ... 49
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

  Рейтинг@Mail.ru
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines | Text Version | Sitemap Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.031 секунд. Запросов: 22.

Google последней посетил эту страницу Сегодня в 07:01:11