Прокси-1 / Рауль Крид – иллюзия или реальность?
Crous:
Цитата: alphyna от 31 Октября 2008, 10:31:25
мне кажется, ты чешешь ухо пяткой через плечо вспомним старика Оккама!
Не критикуй. Как умею, так и чешу. :)
Цитата: alphyna от 31 Октября 2008, 10:31:25
*въедливо* и чем он отличается от моего?
Да они диаметрально противоположны!
Ты делаешь упор на иного человека (намекая на Рауля), у eil речь идёт о самом Винсе. Внимательнее посмотри...
eil:
Цитата: Crous от 31 Октября 2008, 07:27:54
Ну ты молодец... И как теперь её продолжать... ?...
ну.. я не знаю. я просто внес ясность. думаю вы справитесь(уже ведь начали) ;)
Цитата: alphyna от 31 Октября 2008, 10:31:25
*въедливо* и чем он отличается от моего?
вот чем: "при помощи тебя развил эмоции в провальном существе" -- "заставил тебя развить эмоции неудавшегося существа".
Цитата: Crous от 31 Октября 2008, 07:27:54
во всём фрагменте речь действительно идёт только о Винсенте.
согласно представленому тексту речь действительно идет только о Винсе. свои соображения по поводу "эмоций неудавшегося существа" изложу позже(посмотрю что вы скажите) 8)
alphyna:
Цитата: eil от 31 Октября 2008, 13:10:44
вот чем: "при помощи тебя развил эмоции в провальном существе" -- "заставил тебя развить эмоции неудавшегося существа".
make (smth) do (smth) в английском может использоваться и с неодушевлённым предметом, вот в чём фишка. хотя и значение "заставить" у него тоже есть, факт. но ведь сам-то Винсент ничего не делал! значит, им воспользовались, как неодушевлённым предметом =)
Цитата: eil от 31 Октября 2008, 13:10:44
согласно представленому тексту речь действительно идет только о Винсе.
в смысле? 0_0 то есть типа он "неудавшееся" и он "уничтожил людей во второй раз"? 0_0
eil:
alphyna, действительно использоваться с неодушевленным может, НО.. 1)там made- тоесть повелительная форма + you = повелительное действие над кемто 2)нужно учитывать контекст- ведь прямо перед этим П1 говорит что манипулировал им.
Цитата: alphyna от 31 Октября 2008, 20:48:06
в смысле? 0_0 то есть типа он "неудавшееся" и он "уничтожил людей во второй раз"? 0_0
как я и сказал - там двойной смысл. и я надеюсь что один из вас его увидит и мне не придется его говорить ;)
alphyna:
eil, ну, ладно, будем считать, что убедил. в смысле, в наличии двойственности этой фразы.
фак, учить японский! учить японский!!
Навигация