Субтитры и переводы

<< < (4/146) > >>

morozilnik:
Здравствуйте!
А не подскажите где взять сабы к Ergo Proxy? На ссылки, что давали выше, только 16 переводов :(
Заранее всем спасибо!

Glenn:
http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php?action=dlattach;topic=97.0;attach=69

morozilnik:
Ой, Glenn СПАСИБО огромное!!!
Рад безумно!
Начал смотрет с русской озвучкой, но не то совершенно. С сабами намного приятней смотреть. И перевод в сабах мне больше по душе!

П.С. Я думал круче Lain уже ни чего не будет!

Fomo:
Crous, насчет имен философов: дело в том, что английские сабы сделаны на слух. Сабберы не поняли намека и перевели чисто механически: голос произносит "Бёркули" или что-то в этом роде и саббер просто калькирует произношение.
А потом русские сабберы копируют перевод англоязычных товарищей. И косяки остаются.

Перевод Уникума неплох. Серьезных багов не замечено, хотя отклонения есть.

Crous:
Fomo, насчёт "хорошести" или "плохости" перевода ничего сказать не могу, кроме того, что перевод этот неточен. Хотя, конечно, спасибо ещё раз, что он есть.

Просто это аниме таково, что каждый оттенок смысла имеет большое значение. Это же не простенькое аниме, где слово "кавай" заменило все остальные, более сложные выражения.

Здесь разговоры и на философские темы ведутся.
А для того, чтобы их переводить нужно не только знание языка, и, как минимум, философии.
Нужна ещё свобода в этом знании. Иначе можно перевести бессмыслицу.  :-\

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница