Поделюсь сомнениями по 23-й. Как и следовало ожидать, пока самое тяжелое место – это
08:23, фраза о том, кто кем манипулирует и про эмоции неполноценного существа. Фраза уже не раз активно обсуждалась, поскольку разный ее перевод по-разному влияет на восприятие многих событий. Полемика подробно - здесь:
http://www.ergoproxy.ru/forum/index.php/topic,176.0.htmlИтак, смотрим
английские переводы:
Русские переводы:Смотрим по контексту: Итого мы имеем:
У фансаберов – П1 говорит о себе. «
Я управлял». По смыслу – это вполне вписывается в разговор. «Что же делать? – спрашивает Эрго, - ведь коварный план Создателей уже осуществился?» - «Разве ты не понял?
Я все уже подстроил, как надо и человечество снова уничтожено.»
У а
второв лицензионных переводов и у
Уникума – «
он («они») управляли». Учитывая, что у них - где «Создатель», где «создатели» - это может быть отсылкой туда. Но тогда получается, что П1 валит гибель нового человечества на Создателей («
Они подстроили,
они спровоцировали»). Не очень, мягко говоря, логично…
Если говорить о варианте фансаберов: поначалу я гораздо больше склонялась к такому же толкованию, как у
Eil:
«Я управлял ТОБОЙ, и заставил ТЕБЯ развить (в себе) эмоции неполноценного существа (те человека)». То есть буквально – побудил Эрго создать (развить) свою человеческую сторону. Это сочетается с тем, что он говорит дальше –
«Тень знает (тенью он называет Винса, еще – afterimage, «остаточный образ»)
судьбу тех, кто заплатил за желание Бога в лишенном богов мире».. То есть – став Винсом, Эрго узнал судьбу и чувства людей.. Но. Восстановив разговор полностью – я вижу, что это все же отрывается от контекста. Гораздо больше в него вписывается толкование
alphin’ы –
«Использовал тебя, чтобы развить эмоции в ущербном существе».
Это, кстати, сочетается с вариантом
A-Kraze, который куда более однозначен, чем шинсеновский, и с
Arigatou (если отбросить «он»). Только у них –
«в ущербных существах», что более уместно, учитывая, что в кадре мелькают и Крид (Рапчур), и Дедал (уничтожение Ромдо). То, что единственное и множественное число могут при переводе с японского быть легко перепутаны, мы уже в свое время выясняли.
Пока склоняюсь либо к варианту, предложенному
alphin’ой, либо к тому, что нужно пытаться сохранить предложенную Шинсенами двузначность. Очень жду от всех мыслей, мнений и замечаний по смыслу данного места. И очень надеюсь, что наши друзья-лингвисты тоже еще забегут к нам хоть мимоходом и скажут, что они по поводу всей этой казуистики думают.
Очень может быть, что это последнее НАСТОЛЬКО сложное и спорное место в переводе. Если мы его таки разгребем – я не вижу причины не закончить работу.